'I really know very little about music but
it was a great pleasure to make your chum [Percy de
Prey] howl. I have an appointment in a few minutes, alas. Za
tvoyo zdorovie,* Grigoriy Akimovich.'
'Arkadievich,' said Greg, who had let it pass once but
now mechanically corrected Van.
'Ach yes! Stupid slip of the slovenly tongue.
How is Arkadiy Grigorievich?'
'He died. He died just before your aunt [Marina, Van's, Ada's and Lucette's mother]. I thought the papers paid a very handsome tribute to her talent.
And where is Adelaida Danilovna? Did she marry Christopher Vinelander or his
brother?'
'In California or Arizona. Andrey's the name, I gather.
Perhaps I'm mistaken. In fact, I never knew my cousin very well: I visited Ardis
only twice, after all, for a few weeks each time, years
ago.' (3.2)
Grigoriy Akimovich is G. A. Vronsky's name-and-patronymic. (1.32) G. A.
Vronsky is a movie man who left Marina for another
long-lashed Khristosik [little
Christ] as he called all pretty
starlets. (1.3) Count Alexey Vronski is a character in
Tolstoy's Anna Karenin, the novel that was "transfigured"
into English by R. G. Stonelower, Mount Tabor Ltd. Another novel by Tolstoy,
Detstvo i Otrochestvo ("Childhood and Boyhood"), was published by
Pontius Press:
'All happy families are more or less dissimilar; all
unhappy ones are more or less alike,' says a great Russian writer in the
beginning of a famous novel (Anna Arkadievitch** Karenina, transfigured
into English by R. G. Stonelower, Mount Tabor Ltd., 1880). That pronouncement
has little if any relation to the story to be unfolded now, a family chronicle,
the first part of which is, perhaps, closer to another Tolstoy work, Detstvo
i Otrochestvo (Childhood and Fatherland,*** Pontius Press, 1858).
(1.1)
The miracle of transfiguration (the supernatural and glorified change in
the appearance of Jesus) took place on Mount Tabor.
A Roman procurator of Judea, Pontius Pilate was the final authority
concerned in the condemnation and execution of Jesus Christ.
Anna Kerenin has an epigraph from Romans 12:19 (which in
turn is quoting from Deuteronomy 32:35): Vengeance is mine, I will
repay.
Ada's husband, Andrey Andreevich Vinelander, is a namesake of Van's angelic
tutor, Andrey Andreevich Aksakov (AAA). S. T. Aksakov is the author of
Detskie gody Bagrova vnuka (The Childhood Years of Bagrov
Grandson) and Semeynaya khronika (The Family
Chronicle).
Andrey's brother Christopher Vinelander is a namesake of Columbus
(whose name means "Christ-bearer").
A namesake of Tolstoy's Anna, Anna Akimovna is the main character
in Chekhov's story Bab'ye tsarstvo (Women's Kingdom, 1894). Anna
Akimovna's lawyer, Lysevich is a great admirer of Maupassant, whose last story
intoxicated him. Lysevich (whose name comes from lysyi, "bald"; Greg
Erminin, when Van meets him in Paris, is bald) suggests that his client
should "drink" it:
"Read Maupassant, dear girl; I insist on it."
Lysevich waved his arms and paced from corner to corner in
violent excitement.
"Yes, it is inconceivable," he pronounced, as though in
despair; "his last thing overwhelmed me, intoxicated me! But I am afraid you
will not care for it. To be carried away by it you must savour it, slowly suck
the juice from each line, drink it in.... You must drink it in!...
"
Van was about to leave when a smartly uniformed
chauffeur came up to inform 'my lord' [Greg
Erminin] that his lady was parked at the corner of rue Saïgon and
was summoning him to appear.
'Aha,' said Van, 'I see you are using your British
title. Your father preferred to pass for a Chekhovian colonel.'
'Maude is Anglo-Scottish and, well, likes it that way.
Thinks a title gets one better service abroad. By the way, somebody told me -
yes, Tobak! - that Lucette is at the Alphonse Four. I haven't asked you about
your father? He's in good health?' (Van bowed,) 'And how is the guvernantka
belletristka?'****
'Her last novel is called L'ami Luc. She just
got the Lebon Academy Prize for her copious rubbish.' (3.2)
Maupassant (who does not exist on Antiterra) is the author of Bel
ami (1885). Belle is Lucette's name for Mlle Larivière, her
governess who writes fiction under the pen name Guillaume de Monparnasse (the leaving out of the 't' made it more intime,
1.31):
'And Belle' (Lucette's name for her governess), 'is she
also a dizzy Christian?' (1.14)
G. A. Vronsky makes a movie of Mlle Larivière's novel Les Enfants
Maudits. (1.32) Its title blends les poètes maudits with
enfant terrible. In Paris Van notices with disgust that Greg
likes the word "terrible":
'Oh, that would be terrible, I declare - to switch on
the dorotelly, and suddenly see her [Ada]. Like a
drowning man seeing his whole past, and the trees, and the flowers, and the
wreathed dachshund. She must have been terribly affected by her mother's
terrible death.'
Likes the word 'terrible,' I declare. A terrible suit
of clothes, a terrible tumor. Why must I stand it? Revolting - and yet
fascinating in a weird way: my babbling shadow, my burlesque double.
(3.2)
During the talk about religions in Ardis the First Ada is trying to
make an anadem of marguerites for Dack:
'Who cares,' cried Van, 'who cares about all those
stale myths, what does it matter - Jove or Jehovah, spire or cupola, mosques in
Moscow, or bronzes and bonzes, and clerics, and relics, and deserts with
bleached camel ribs? They are merely the dust and mirages of the communal
mind.'
'How did this idiotic conversation
start in the first place?' Ada wished to be told, cocking her head at the partly
ornamented dackel or taksik. (1.14)
A dackel in a half-tom wreath is the last thing drowning Lucette
sees:
She did not see her whole life flash before her as we
all were afraid she might have done; the red rubber of a favorite doll remained
safely decomposed among the myosotes of an unanalyzable brook; but she did see a
few odds and ends as she swam like a dilettante Tobakoff in a circle of brief
panic and merciful torpor. She saw a pair of new vair-furred bedroom slippers,
which Brigitte had forgotten to pack; she saw Van wiping his mouth before
answering, and then, still withholding the answer, throwing his napkin on the
table as they both got up; and she saw a girl with long black hair quickly bend
in passing to clap her hands over a dackel in a half-tom wreath.
(3.5)
*your health
**instead of the correct "Arkadievna"
***otechestvo is Russian for "fatherland" (and ochestvo
means "patronymic"!)
****governess-novelist
Alexey Sklyarenko