From: Alexey Sklyarenko
<skylark1970@MAIL.RU>
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Sat, February 16, 2013 1:14:52 PM
Subject: [NABOKV-L] Gradus in Feu pale
Alphonse Daudet was surprised that Turgenev who spoke French
so well did not translate his books. According to Daudet (Thirty Years in
Paris, Tourgueneff), the Russian writer was afraid of the Academic
Dictionary. He had no courage to use the phrase les yeux
pâle fearing that the Forty Immortals (of L’Académie
française) will not accept the epithet:
Мне помнится, что в очерке, написанном в то время, Тургенев не
отважился сказать «бледные глаза» из страха перед Сорока бессмертными и перед
тем, как они отнесутся к этому эпитету.*
Practically in the next sentence Daudet mentions "Gradus" (a
French lexicon modelled on the Latin Gradus ad Parnassum that
should help one write Latin verses):
Я не впервые сталкивался с подобными страхами: они
обуревали и моего друга Мистраля, тоже заворожённого куполом Академии — этим
бутафорским монументом, фигурирующим в круглой рамке на изданиях
Дидо.
Я высказал по этому поводу Тургеневу всё, что накипело
у меня на душе, а именно: что французский язык не мёртвый язык, на котором можно
писать по словарю застывших выражений, расположенных в алфавитном порядке, как в
«Градусе».
VN was not
afraid of dictionaries and composed Pale Fire in a foreign
idiom.
If I'm not
mistaken, yeux (eyes) rhymes with feu (fire).
One of Jakob
Gradus's aliases is Jacques de Grey.
In his essay
Daudet speaks of Turgenev's judgement about his novel The
Nabob:
Ограничусь
несколькими словами: «Набоб»-самый замечательный и вместе с тем самый неровный
из всех написанных Вами романов. Если «Фромона и Рислера» представить в виде
прямой, то «Набоба» следовало бы изобразить так: — /wvwx/, причем верхушки
этих зигзагов доступны только таланту
перворазрядному.
*apologies
for the quotes in Russian
Alexey
Sklyarenko
All private editorial communications are
read by both co-editors.