Knowing how fond his sisters were of Russian
fare and Russian floor shows, Van took them Saturday night to 'Ursus,' the best
Franco-Estotian restaurant in Manhattan Major... Mixed metaphors and double-talk became all
three Veens, the children of Venus. (Ada,
2.8)
The author of Song of Myself, Walt Whitman called
himslef "of Manhattan the son." In his memoir essay
on V. V. Mayakovski (VN's "late namesake") Korney Chukovski quotes a
line from Whitman's poem in his own translation:
Я Уитмен, я космос, я сын
Манхаттана...
(Walt Whitman, a kosmos, of Manhattan the
son...)
According to Hodasevich (VN's best friend in Paris), Mayakovski was greatly indebted to
Whitman:
Если бы Хлебников, Брюсов,
Уитман, Блок, Андрей Белый, Гиппиус да еще раёшники доброго старого времени
отобрали у Маяковского то, что он взял от них, -- от Маяковского бы осталось
пустое место. (The Horse in a Décoletté Dress,
1927)
The five other poets who influenced Mayakovski were
Khlebnikov, Bryusov, Blok, Bely and Zinaida Hippius. The latter
mentions Mayakovski in Nov', an essay in The Contemporary
Notes (Paris, 1925): Первые декаденты -- Бальмонт,
Брюсов, -- никак не укладываются в "отцы" Блоку, а он, в свою очередь, не отец
Пильняку с Есениным, и уж наверно не отец Маяковскому. У этого же, если есть
потомство, то прямо комсомольские "внуки", да и те под
сомнением.
Nov' (The
Virgin Soil) is a novel by Turgenev, the author of Fathers and
Children (1861). In her essay Hippius speaks of fathers and
children in modern Russian literature. Because the word "Russia" was banned at
the time (in the Soviet Union), Hippius uses the acronym
URSS: Я уж не говорю о подспудной молодой
России в URSS (ведь слово "Россия" -- запрещено). URSS + U =
URSUS (btw., for the French title of his Animal Farm George Orwell
suggested URSA, "Union des Républiques Socialistes
Animales").
On Antiterra (Earth's twin planet on which Ada is
set), Manhattan is often shortened to Man. Hippius is the author of
Velikiy chelovek (The Great Man), an article on VDN's tragic death in
Berlin (Obshchee Delo, April 7, 1922). According to Hippius
(who in 1916 had asked VDN to tell his son that he will never, never
be a writer*), VN's father was murdered by the bolshevists:
Большевики убили Набокова.
Нет, нет, это не ошибка. Я знаю, что убийцы
называются "монархистами". Но как бы им было ни угодно себя называть,
монархистами или коммунистами, они, главным образом, убийцы. И это деление людей
-- на убийц и не убийц -- для нашего времени самое правильное и единственно
реальное.
С этой точки зрения я и утверждаю, что Набокова
убили большевики -- не монархисты, не коммунисты, не другие какие-нибудь "исты",
а, прежде всего, -- убийцы.
The pro-bolshevist Mayakovski is responsible for the famous lines
(quoted by Hodasevich in his devastating essay):
Ешь ананасы, рябчиков жуй, -
День твой последний приходит,
буржуй!
(Gobble up pineapples and munch
hazel-hens -
Your final hours are approaching, you vicious capitalist!)
In Ya sam (About Myself) Mayakovski
proudly says that he composed them in Brodyachaya Sobaka (the
Stray Dog cabaret), after it had moved to dom Adamini at the corner of
the Moyka Canal and Marsovo Pole in St. Petersburg.
In Pro eto (About this, 1923) Mayakovski
associates himself with a polar bear drifting on a block of ice.
He went back to whatever he was
eating, and cruelly stroked Lucette's apricot-bloomed forearm, and she said in
Russian 'I'm drunk, and all that, but I adore (obozhayu), I adore, I
adore, I adore more than life you, you (tebya, tebya), I ache for you
unbearably (ya toskuyu po tebe nevïnosimo), and, please, don't let me
swill (hlestat') champagne any more, not only because I will jump into
Goodson River if I can't hope to have you, and not only because of the physical
red thing... (2.8)
Mayakovski is the
author of The Brooklyn Bridge (1925), a poem that ends in
the line: " Brooklyn Bridge—yes . . . That’s
quite a thing!" Gudzon is also mentioned in Mayakovski's poem:
"From this spot, jobless men leapt headlong into the
Hudson." (The Brooklyn Bridge actually crosses East
River.)
Mayakovski was a friend of Igor Severyanin, the
author of Ananasy v shampanskom (Pineapples in the Champagne,
1915).
Re Napoleon: see my post "Sosed in Pale Fire" in
which Napoleon's words are quoted by the short man who
opposed Mayakovski: Я должен напомнить товарищу
Маяковскому, - горячится коротышка, - старую истину, которая была ещё известна
Наполеону: от великого до смешного - один
шаг...
*Speak, Memory, p. 184
Alexey Sklyarenko