From The Paris
Poem:
От кочующих, праздно плутающих
(From those wandering, those idly straying)
VN's footnote: The original imitates much more closely
Nekrasov's line calling the poet away from those jubilant, those idly babbling
(от ликующих, праздно болтающих) to the camp (стан) of those revolutionaries "who perish in the name of
the great deed of love."* Nikolay Alekseevich Nekrasov, 1821-77, a famous poet
who successfully transcended, in a few great poems, the journalist in him,
who wrote topical jingles.
Не любил
он ходить к человеку,
а хорошего зверя не знал.
He did
not like visiting people,
and did not know any nice
animal
Chelovek (man,
person) and zver' (animal, beast) mentioned by VN also occur in
Nekrasov's famous Poet i grazhdanin (Poet and Citizen,
1856):
В ночи, которую теперь
Мы доживаем
боязливо,
Когда свободно рыщет зверь,
А человек бредёт пугливо
In the night we are now
timidly living through,
when the animal roams freely
and the man shuffles timorously
*In Nekrasov's poem Rytsar' na chas
(Knight for an Hour, 1862)
Alexey Sklyarenko