Old Paar of Chose... (Ada, 3.4)
As I pointed out before, André Chénier's last words,
quoted by Pushkin in a note to his elegy Andrey Shen'e (1825), were
"pourtant j'avais quelque chose là" (still, I did have something here [in
my head]). In another note Pushkin remarks that Chénier
celebrated Marat's murderer, Charlotte Corday (known on Antiterra as Cora
Day, the young soprano who shot dead Murat, the Navajo chieftain,
a French general's bastard, in his swimming pool: 1.28). J. P. Marat was
assassined in his shoe-shaped bath (VN: "Marat, who died in a shoe"). Charlotte
Corday and André Chénier were guillotined. On Antiterra, Pushkin is the author
of Headless Horseman (1.28).
...at the Gritz, in
Venezia Rossa (1.36)
In September 1827 Pushkin translated
into Russian Alexandrines Chénier's poem:
Près des bords où
Venisе est reine de la mer
Le gondolier
nocturne, au retour de Vesper,
d’un aviron léger bat la vague aplanie,
Chante Renaud, Tancrède et la belle
Herminie...
Близ мест, где
царствует Венеция златая,
Один, ночной гребец, гондолой управляя,
При
свете Веспера по взморию плывёт,
Ринальда, Годфреда, Эрминию
поёт...
Rinald, Godfred and
Erminia (Chénier's Renaud, Tancrède et la belle Herminie)
mentioned by Pushkin are characters in Torquato Tasso's Gerusalemme
liberata (1581). Napev Torkvatovykh oktav ("the
strain of Torquato's octaves") is mentioned by Pushkin in Eugene Onegin
(One: XLVIII: 14). According to VN (EO Commentary, II, p. 182), the main source of a Russian poet's information regarding
Torkvatovy oktavy was, in 1823, Rossini's opera (melodramma
eroico) Tancredi (1st performance, Venice, 1813), founded on
Tasso's poem, or rather on Voltaire's worthless tragedy Tancrède
(1760); this opera was performed in St. Petersburg in the autumn of 1817
and later.
In the Fragments of Onegin's
Journey [XXVII] Pushkin compares Rossini, "the pet of Europe," to Orpheus,
and his music, to Ay (champagne). The Fragments's last line [XXX, 1] is: "As
said, I lived then in Odessa..." Odessa (Chernomorsk* in The Golden
Calf) is the home city of Ilf and Petrov. Madame Gritsatsuev ("the ardent
woman, a poet's dream") is a character in Ilf and Petrov's The Twelve
Chairs. Before marrying her Ostap Bender acquired crimson shoes:
"Ostap was beaming. He was wearing new
raspberry-colored shoes with round rubber heel taps, green-and-black
check socks, a cream cap, and a silk-mixture scarf of a brightly
coloured Rumanian shade."
Venezia
Rossa + TL = venez + Tasso + liar/lair/rail/lira (venez - or rather, venets, Russ., crown;
TL - tvyordo, lyudi: Tatiana Larin's
initials; lira - Russ.,
lyre)
Marina + Ada + gram
= Armida + anagram (Marina - Van's, Ada's and
Lucette's mother; Armida - the handsome
witch in Tasso's Gerusalemme liberata)
Rossini + Tasso + ossa =
Sosso + istina + Rossa (ossa - Lat., bones;
cf. Tasso's epitaph: Torquati Tassi ossa hic jacet; Sosso - Khan Sosso, the ruler of ruthless Sovietnamur
Khanate: 2.2; istina - Russ.,
truth)
In a poem written in 1956
VN mentions Chénier and quotes
his derniers vers (alluded to by Pushkin in his
elegy):
Как
над стихами силы средней
эпиграф из Шенье,
как луч
последний, как последний
зефир... comme un
dernier
rayon, так над простором
голым
моих нелучших лет
каким-то райским
ореолом
горит нерусский
свет!
As over very modest verses / an epigraph from
Chénier, / as the aftmost ray, as the aftmost / zephyr... comme un dernier /
rayon, so over barren stretches / of years that weren't my best / a
non-Russian light is shining / like some aura from
Paradise.
*from Chyornoe more, Black
Sea; on the other hand, Chernomor is the evil sorcerer (long-bearded
dwarf) in Pushkin's poem Ruslan and Lyudmila
(1820)
Alexey
Sklyarenko