EDNote: my apologies: I placed my revision below the re-inserted post, where it was easy to miss.  Here it is again, at the top.  European=европеец/evropeets (yiv-rah-PAY-its).  I believe Alexey is commenting on the parallel between Nabokov's pun on "Gillette"/zhiletka in Zemblan or Russian (note to line 70), where the Russian word "zhilet" (waistcoat) and its diminutive are humorously juxtaposed with the non-existent but attractive "zhiletka"--"little Gillette", and Mandelstam's similar play with words mis-used due to phonetic similarity.  But since we don't know (as far as I can tell) whether Kinbote claims "zhiletka" is Zemblan or Russian (Zemblan does adopt some Russian vocabulary, and I don't remember if it, like Russian, uses a -ka suffix for diminutives), we can't be sure whether this is simply Kinbote/Botkin's deliberately playful Russian, a sign of his linguistic ignorance, or simply his creation for Zemblan via extrapolation.  Mandelstam and Nabokov clearly shared an attraction to these kinds of punning malapropisms.  It would be fun to get running list of them in VN's works, Russian and English.  Jurgen Bodenstein's classic but rare dissertation, "The Excitement of Verbal Adventure," catalogs many examples of Nabokov's word play.

By the way, there is a fascinating and detailed study of the waistcoat motif elsewhere in VN: Victoria Ivleva's "A Vest Reinvested in The Gift, The Russian Review 68 (2), 2009: 283-301.
~SB

Subject:
Re: [NABOKV-L] zhiletka
From:
Carolyn Kunin <chaiselongue@att.net>
Date:
Fri, 27 Jul 2012 08:37:41 -0700
To:
Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@listserv.ucsb.edu>

OK and thank you - so how do you say "a European"? And where is Stephen's translation? And tell me again, what this has to do with anything? Razor blades?
Carolyn


On Jul 27, 2012, at 7:31 AM, Nabokv-L wrote:

EDNote: I add my own revision of Aleksey's translation at the bottom of the message--slightly more literal, with the punned/dual meanings indicated.  Although these verses are not about Nabokov, it would be interesting if anyone on the list could elucidate the occasion for their composition.  ~SB

Subject:
Re: [NABOKV-L] zhiletka
From:
Alexey Sklyarenko <skylark1970@mail.ru>
Date:
Fri, 27 Jul 2012 12:45:29 +0300
To:
Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>

One Jew who must be a Komsomol member
Decided to portray everyday life of the gentry in the old days:
The landowner is in a hurry to the order for post-horses
Riding a mortgage to the sound of bells.
 
Confused by the phrases zakladyvat' loshadey (harness the horses) and dorozhnyi traktir (roadside inn), the author is supposed to misuse the terms zakladnaya (mortgage) and podorozhnaya (order for post-horses).
 
Last time I translate anything into English.
Alexey

[SB's revision]:
A Jew, probably a Komsomol member,
Decided to portray everyday life of the gentry in the old days:
Riding his mortgage[carriage], to the sound of bells,
The landowner hurries to the order for post-horses[inn].
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.