-------- Original Message --------
Pale Fire: the first five pages of the
Foreword
CK’s
Foreword is rather interesting for those of us intrigued by the
Shakespeare connection. As a Nabokov novice I suppose it is
presumptuous to offer suggestions, but I would be curious to learn
whether all my observations have been noted previously.
- The index cards have fourteen lines
(light blue lines), the classic sonnet length;
- “tidy, remarkably clear hand” -- in
contrast to the notoriously crabbed handwriting of the six Shakespeare
signatures;
- “not one doubtful reading” --
Shakespearean texts have been a bibliographical nightmare;
- “a
great poet’s work was interrupted by death” -- a point exclusively for
Oxfordians, whose seminal work Nabokov must have read. The author, J.
T. Looney made that point, contrasting Vere with Shakespeare of
Stratford who seemingly retired at the height of his powers. (Please
note that I’m not trying to score Oxfordian points here. Nabokov is
reproducing Oxfordian arguments under Shade’s umbrella. Whether Nabokov
believed them or not is immaterial in this context).
- Ben
Jonson’s ‘Every Man in His Humour contains the following phrases, where
he contrasts an “old hackney pace” with a “fine easy amble”. Of trying
to walk alongside Shade, Kinbote complains about the difficulty of
adapting the “swing of a long-limbed gait” to “the disheveled old
poet’s jerky shuffle”. Although time precludes a full exposition, an
English version of the name Hamlet was Ambleth, and Jonson’s “fine easy
amble” alludes to this. A few lines before Kinbote’s lament, he talks
of a “sunset ramble”, and a few lines after, the “solid and ample” text
that should have been. Both “ramble” and “ample” allude to the word
‘Hamlet’.
- Introducing
his claim for a 1000 line poem, Kinbote says “Nay” -- an archaic word
that plants us firmly in early modern times, not 1959.
- Ben Jonson wrote that he wished that
Shakespeare had blotted (deleted) 1000 lines.
- Explaining
how he came to edit ‘Pale Fire’, Kinbote reproduces a classic Oxfordian
argument concerning ‘Shakespeare’s Sonnets’, that Vere’s widow disposed
of them for a fee, and they were edited (not benignly) by another.
Here, Kinbote takes the role of Mr W.H., in the Oxfordian dispensation
one William Hall, a procurer of manuscripts of occasionally doubtful
origin, who passed them on to the printer Thomas Thorpe (incidentally,
is there not a Mr T. T. in Ada? A conflation of T.T. of the sonnets,
and Mr W.H.).
- In
Thorpe’s dedication, he appears to call Mr W.H. the “onelie begetter”.
Kinbote uses the phrase “only begetter”. Why Nabokov made this clue so
transparent is a mystery to me.
- There is a second reference to a
“tremulous signature”, this time Sybil’s. Yet she is a young woman, or
at least not old.
- The “old fox” in the publishing business,
Frank, is Sir Francis
Walsingham, known nowadays as Queen Elizabeth’s spymaster, but also a
prolific propagandist for the Tudor cause. According to the 1911
Britannica, he was “in the position of
permanent
under-secretary of the combined home and foreign departments”. Hence
“permanent fixture”. He created the traveling theatrical troupe known
as the “Queen’s Men”.
- Final point for
the time being: Sybil pinged off a wire to Kinbote,
asking him to “accept Prof. H. (!) and Prof. C. (!!) as co-editors of
her husband’s poems”. According to wikipedia, speaking of the
production of Shakespeare’s First Folio, we read that “Heminges
and Condell acted as ostensible co-editors”. Ostensible because as
actors they would have been unqualified for the task. Kinbote’s
skepticism on that very count is emphasized by his ironically promoting
them to professorial status: Prof. Heminges (!) and Prof. Condell (!!).