Mike Marcus writes:
 
 
I'm new here.
It's known that VN took an interest in the contested authorship of Shakespeare. Pale Fire tells us that Harfar's nickname was Curdy Buff, i.e. coeur de boeuf, ox heart, which sound like an allusion to the Earl of Oxford, Edward de Vere, whose name has been touted for almost a century as the "real" Shakespeare, who was known casually amongst his circle as "Ox" (this came out in some hearings when he was accused of just about everything under the sun in the early 1580s). Not only that but the name Shalksbore seems to allude to the earl's family crest, which was a blue boar. I note that some people gloss Harfar as being a reversal of a Norwegian nickname, Fairhair, but it also sounds (a bit) like a rather slurred version of Edward, which was Vere's first name (Vere was a lush). Baron for Earl, and it's a fairly full house, Harfar Baron Shalksbore / Edward Earl Shakespeare. Nabokov's mention of Curdy's "admirers" might refer to those promoting him as "Shakespeare", and the previ!
ous sentence claiming that Shalksbore is "the most probable derivation of 'Shakespeare'" somewhat emphasizes this. Curdy has this entourage of acrobats -- de Vere brought a young boy back with him from his Italian jaunt in the mid-1570s who was described as an acrobat, though he was principally a singer; what else Vere got up to with him is an open question, though the earl seems to have been bisexual. I wonder whether bareback had the same connotation for Nabokov in 1962 as it does today (unprotected homosexual sex); almost certainly not. Pale Fire tells us that Disa threw in the towel and her husband imported "sweet-voiced minions" from England -- precisely the de Vere situation, except his imports were from Italy.
I suggested this to Professor Boyd a few weeks ago and he thought it measured up.

Of course there's a mention of coeur de boeuf in Ada too. Greg told Van with distaste about "an ugly engine, surgically circumcised, terrifically oversized and high-colored, with such a phenomenal cœur de bœuf; nor had either of the fascinated, fastidious boys ever witnessed the like of its sustained, strongly arched, practically everlasting stream". This seems to refer to Percy de Prey, whom I'm assuming is also Edward de Vere (preying on youth?). "Everlasting" has a pun on the guy's name -- E. Ver, as it was sometimes spelled. There appear to be many other allusions to this man in Ada. For example, chapter 21 has a Philippe Verger and a Miss Vertograd; the first syllable of their respective surnames isn't coincidence. I suspect that when VN writes of "thousands if not millions of Vergers and Vertograds crackled and howled bound by enthusiasts to stakes erected in the public squares of Spain and other fire-loving countries", and compares the victims to lepers, he is invok!
ing the treatment by the establishment of those that question the Shakespeare authorship.

Certainly the Shakespeare period looms large in Ada. Philip Rack is perhaps a reference to Philip II of Spain (Spain again; rack = Spanish inquisition; yes, I know, nobody expects the Spanish Inquisition), whose godson was Philip Sidney, lifelong rival of Vere. There is also a Ben Wright, possibly Ben Jonson, Ben [Play]wright. There is a great deal more in this vein.

Vere was pronounced like the word for green in French. Green features very prominently in Ada, though because color is ubiquitous in VN I may be kidding myself on that.
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.