Subject: | the Paris Review: Nabokov’s Notes … |
---|---|
Date: | Fri, 2 Mar 2012 01:22:45 -0500 |
From: | Sandy Pallot Klein <spklein52@gmail.com> |
To: | Nabokv - UC Santa Barbara Nabokv, - UC Santa Barbara LISTSERV Server (14.4) <LISTSERV@listserv.ucsb.edu> |
February 29, 2012 | by Sarah Funke Butler
When Vladimir Nabokov started teaching Russian literature at Wellesley College in 1944, he was frustrated by the lack of an adequate literal translation of Eugene Onegin, which he referred to as “the first and fundamental Russian novel.” He prepared his own extracts for class use and invited Edmund Wilson to work with him on a full translation.
Wilson had nurtured Nabokov’s early career in the States, and Nabokov had reciprocated with many generous hours of patient tutorial—often via letter—on the finer points of Russian literature, history, politics, and scansion. The two had grown to be great friends but never collaborated on a full-length work. The 1964 publication of Nabokov’s solo translation of Onegineffectively ended their friendship and sparked one of the best-known intellectual debates of the last century.
The project began promisingly enough for Nabokov, though Wilson had misgivings from the get-go. When Nabokov first decided to prepare a prose translation of Onegin, “with notes giving associations and other explanations for every line,” Wilson and Nabokov had been exchanging letters about Russian poetics for a decade, often with barely masked stridency on both sides. In 1950 Wilson expressed fatigue: “I am getting rather tired of all these topics and think we ought to start something new.” When he learned that Nabokov has decided to devote his Guggenheim Fellowship—achieved, in part, through Wilson’s recommendation—to the Onegin project, he complained: “I wish you had given them some other project—it seems to me a pity for you to spend a lot of time on Onegin when you ought to be writing your own books.” Nabokov, however, wasn’t worried: in his application he wrote that it would take “a year or so,” and told Wilson the work could be “quite smoothly combined with other pleasures.”
A year later he wrote how much more arduous a project it had turned out to be: “I was … on the verge of a breakdown and not fit for company. For two months in Cambridge I did nothing (from 9A.M. to 2 A.M.) but work on my commentaries to EO.” Still later, it seemed he had met his whale. He wrote to Katharine White, his friend and New Yorker editor, that the “monster” had “grown far beyond whatever I planned originally.” He told Wilson, “I have at last discovered the right way to translate Onegin. This is the fifth or sixth complete version I have made.” At the end of the summer of 1957 he admitted more confidentially to his sister, “I hope that I can finally, finally finish my monstrous Pushkin … I am tired of this ‘bookish exploit’.”
For a man about whom John Updike would write, in his New York Times obituary, “Few who had lost so much have complained so little,” Nabokov certainly complained plenty about the public reception of his Onegin, and he lost, at least temporarily, a great friend. In 1971, upon rereading his twenty-year correspondence with Wilson, he reached out to him: “It was such a pleasure to feel again the warmth of your many kindnesses, the various thrills of our friendship, that constant excitement of art and intellectual discovery.” He added, “Please believe that I have long ceased to bear you a grudge for your incomprehensible incomprehension of Pushkin’s and Nabokov’sOnegin.” Wilson died on June 12, 1972, three years before Princeton issued Nabokov’s revised version; Nabokov himself died two years after.
Sarah Funke Butler is a literary archivist and agent at Glenn Horowitz Bookseller, Inc.