Alexei Sklyarenko: "Here," said Mrs.Blagovo "is your chaishko s molochishkom
[teeny tea with weeny milk]." (LATH, Part Two, 8) Molochishko is a quaint
diminutive of moloko (milk). Mrs. Blagovo (who "spoke in
simpering accents, reducing nouns and adjectives to over-affectionate forms
which even the Russian language, a recognized giant of diminutives, would only
condone on the wet lips of an infant or tender nurse") was from the
Volgan town of Kineshma.
JM: The sentence, from Lath, about the "teeny tea with weent milk" reminded me of John
Shade's verses about a school-picnic, when young Sybil "turned and offered me/A thimbleful of bright metallic tea."
(lines 259-60) This image suggests a really small
silvery thermos flask cum cup shining in the sun,
but there's no tender diminutive in the wording.* The scene
reveals more brightness than warmth.
Would "thimbleful" sound as mysterious to American ears as it does to
me? I also imagine John's clumsy fingers and his pouting lips, ready
for a drop of sweet medicine.. I must be way off the point...both
in English and Russian.
....................................................................................................................................
* When Mr and Mirs Blagovo, in LATH, addressed their daughter
their voice "developed little notes of obsequious
panic."