"Here," said Mrs.Blagovo "is
your chaishko s molochishkom [teeny tea with weeny milk]."
(LATH, Part Two, 8)
Molochishko
is a quaint diminutive of moloko (milk). Mrs. Blagovo
(who "spoke in simpering accents, reducing nouns and adjectives to
over-affectionate forms which even the Russian language, a recognized
giant of diminutives, would only condone on the wet lips of an infant
or tender nurse") was from the Volgan town of Kineshma.
According
to Gippius (The Live Faces, p. 320), detishkam na
molochishko ("my kids for milk") was a phrase favored by Rozanov
(who was from the Volgan city of Kostroma):
Мы все держались в
стороне от «Нового времени»; но Розанову его «суворинство» инстинктивно
прощалось: очень уж было ясно, что он не «ихний» (ничей): просто
«детишкам на молочишко», чего он сам, с удовольствием, не скрывал.
Alexey
Sklyarenko