According to VN,* the writer can sometimes combine a hunter with a hunting dog:
 
В этом смысле художник-писатель совмещает в себе и охотника и охотничью собаку.
 
A character in VN's play The Event, Revshin (Lyubov's lover who brings the news that Barbashin was released from prison earlier than expected and can any moment attempt again upon the lives of Troshcheykin and his wife) has the features of the gentleman in Blok's poem "Осенний вечер был..." ("It was an autumnal evening..."**) and those of the gentleman's shaggy dog:
 
Ночь без той, зовут кого
Светлым именем: Ленора.
Эдгар По

Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный
Решал всё тот же я — мучительный вопрос,
Когда в мой кабинет, огромный и туманный,
Вошёл тот джентльмен. За ним — лохматый пёс.

На кресло у огня уселся гость устало,
И пёс у ног его разлёгся на ковёр.
Гость вежливо сказал: «Ужель ещё вам мало?
Пред Гением Судьбы пора смириться, сöр».

«Но в старости — возврат и юности, и жара…» —
Так начал я… но он настойчиво прервал:
«Она — всё та ж: Линор безумного Эдгара.
Возврата нет. — Еще? Теперь я всё сказал».

И странно: жизнь была — восторгом, бурей, адом,
А здесь — в вечерний час — с чужим наедине —
Под этим деловым, давно спокойным взглядом,
Представилась она гораздо проще мне…

Тот джентльмен ушел. Но пёс со мной бессменно.
В час горький на меня уставит добрый взор,
И лапу жёсткую положит на колено,
Как будто говорит: Пора смириться, сöр.

2 ноября 1912

Troshcheykin and Revshin gentlemanly address each other "sir" (the word mispronounced in Blok's poem). Revshin repeatedly stresses the fact that he is a gentleman (Blok gives this word a superfluous syllable, as only a very bad poet would):
 
Ревшин. Ну знаешь, я всё-таки джентльмен... (Act One)

Ревшин. Мы с вами сейчас говорим как джентльмен с джентльменом, и, смею думать, вы отлично понимаете положение. (Act Two)

On the other hand, Lyubov' compares Revshin (a tall and hirsute fellow whom his colleagues dubbed волосатый глист***) to a faithful dog:
 
Любовь. Очень благодарю тебя, что ты так мило прибежал, с высунутым языком, рассказать, поделиться и всё такое - но, пожалуйста, теперь уходи. (Act One)
 
Любовь. Когда он прибежал сегодня с фальшивым видом преданной собаки и рассказал, у меня перед глазами прямо вспыхнуло всё, вся моя жизнь, и, как бумажка, сгорело. (Ibid.)
 
Troshcheykin suggests that Revshin has fleas and needs a bath:
 
Трощейкин. Ты права, малютка. Он как-то сегодня подёргивается. Может быть, у вас блохи? Выкупаться нужно? (Ibid.)
 
At Antonina Pavlovna's birthday party Revshin promises to keep guard like Cerberus:
 
Ревшин. Увидите, буду как цербер. (Act Two)
 
Note that Barbashin attempted to kill Lyubov' and her husband on a rainy autumnal eveing (October 8, the date with two eternities):

Любовь. Это было восьмого октября, и шёл дождь, - потому что, я помню, санитары были в мокрых плащах, и лицо у меня было мокрое, пока несли. Эта подробность может тебе пригодиться при репродукции.

Ревшин. Поразительная вещь - память.

Трощейкин. Вот теперь мебель стоит правильно. Да, восьмого октября. Приехал её брат, Михаил Иванович, и остался у нас ночевать. Ну вот. Был вечер. На улице уже тьма. Я сидел тут, у столика, и чистил яблоко. Вот так. Она сидела вон там, где сейчас стоит. Вдруг звонок. У нас была новая горничная, дубина, ещё хуже Марфы. Поднимаю голову и вижу: в дверях стоит Барбашин. Вот станьте у двери. Совсем назад. Так. Мы с Любой машинально встали, и он немедленно открыл огонь.

Ревшин. Ишь... Отсюда до вас и десяти шагов не будет.

Трощейкин. И десяти шагов не будет. Первым же выстрелом он попал ей в бедро, она села на пол, а вторым - жик - мне в левую руку, сюда, ещё сантиметр - и была бы раздроблена кость. Продолжает стрелять, а я с яблоком, как молодой Телль. (Act One)

There is Blok in yabloko ("the apple" Troshcheykin mentiones several times).

Ковёр (in Blok's poem, it rhymes with "sir") is also mentioned (as kovrik, "little carpet") in The Event:

Любовь. Перестань разводить истерику! Мне за тебя стыдно. Я всегда знала, что ты трус. Я никогда не забуду, как ты стал накрываться вот этим ковриком, когда он стрелял.

Трощейкин. На этом коврике. Люба, была моя кровь. Ты забываешь это: я упал, я был тяжело ранен... Да, кровь! Вспомни, вспомни, мы его потом отдавали в чистку. (Act Three)

Btw., Lyuba was the name of Blok's wife.

Горький час ("bitter hour") in the last stanza of Blok's poem reminds one of the writer Maxim Gorky (Troshcheykin's namesake Aleksei Maksimovich Peshkov).

Had Antonina Pavlovna been writing The Event, she would have chosen another messanger (a less stereotyped character than Revshin):

Антонина Павловна. Нет, правда. Можно было бы перенести на сцену, почти не меняя, только сгущая немножко. Первый акт: вот такое утро, как нынче было... Правда, вместо Ревшина я бы взяла другого вестника, менее трафаретного. Явился, скажем, забавный полицейский чиновник с красным носом или адвокат с еврейским акцентом. Или, наконец, какая-нибудь роковая красавица, которую Барбашин когда-то бросил. (Act Two)

Revshin and Vagabundova (Troshcheykin's model who speaks in verses) are the two characters in The Event who are referred by their last names only.

 
*Foreword to the Stories of N. V. Gogol' (1952)
**for an English version look up Alex Miller; btw., Blok's "impossible gentleman" is mentioned in The Gift (Chapter Two)
***hairy intestinal worm
 
Alexey Sklyarenko
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.