# - A different analogy construed a century after Lucretius´s (who Brian Boyd connected to the "twin eternities" in Speak,Memory) comes close to the spirit of Shade´s verses...The Venerable Bede, in The Ecclesiastical History of the English People, compares man´s life on earth to the arrow flight of a small sparrow crossing a lighted hall “passing from winter into winter”. When she studies the Anglo-Saxon references in Pale Fire[in op.cit (73)], Priscilla Meyer registers, in connection to Bede,that “as has been demonstrated by Jean-Christophe Castelli, Nabokov uses the metaphor of the house, of enclosure, for the concept of mortal time, with windows as the point of transition into and out of it”.
I wish I had a translation of Nabokov's "An
exile's poems" into English to quote poem L.1 (written in Berlin, 1931, in
Russian). I only own a copy in Spanish with the title "Borrador Inacabado" (An
unfinished draft), where Nabokov explicitly refers to a bird that indicates
his knowledge of the Venerable Bede's lines: "Or like the sudden flight of a
bird/crossing a lighted room from night into night." The translator
Macarena Carvajal Lloréns and Tatiana Gritzai Bielova (La Cruz del Sur,
Editorial Pre-Textos) observes that this poem is related to a parody by
Pushkin.
In Spanish: " o como el vuelo intantáneo de un pájaro/ desde
la noche, a través de una sala luminosa, a la noche." The comment: "Paradójica
variante sobre un tema de Pushkin. Para Nabokov la paródia es un juego pero no
una grotesca imitación"
( ...and I also wish I could read the poem in
English and learn about its reference to "a theme in Pushkin!")
* "Cartas a um Jovem Poeta
(tradução de Paulo Rónai ) e A Canção de Amor e de Morte do
Porta-Estandarte Cristóvão Rilke (tradução de Cecília Meireles),"ed. Globo,
8a edição, 1976.
Beginnings and fragments from the thematic material of the
elegies and Duino Elegies, by Don Mager.
não tenho inveja às cigarras: também vou morrer de cantar.
.....
e alguém mata os personagens.)
também é ser deixar de ser assim.