In his article "Christianity and Caesarism" (included in his
book "В тихом омуте,"* 1908) Merezhkovsky quotes
the saying не так страшен чёрт как его малюют ("the
devil is not as terrible as he is painted") and mentions "the eagle tied in his
cage."
The two-headed eagle was on the coat of arms of the
Russian Empire. On the other hand, "The Two-Headed
Eagle" is the pub in Théophile Gautier's story "Two Actors for One
Part:"**
Il y avait ce soir-là compagnie nombreuse au
gasthof de l’Aigle à deux têtes; la société était la plus mélangée du
monde, et le caprice de Callot et celui de Goya, réunis, n’auraient pu produire
un plus bizarre amalgame de types caractéristiques. L’Aigle à deux têtes
était une de ces bienheureuses caves célébrées par Hoffmann...
In "The Event" (Act One) Troshcheykin mentions his late
mistress Margarita Gofman,*** a namesake of Marguerite Gautier (aka
La dame aux camélias) and Faust's mistress in Goethe's
tragedy. It was Margarita Semyonovna Gofman who told Revshin about Barbashin's
attempt upon the lives of Troshcheykin and his wife. And it is Revshin who,
"with a false air of a faithful dog,"**** brings Troshcheykin the news about
Barbashin's early release from prison and suggests that Barbashin may
be not as terrible after all (Барбашин не так уж
страшен). At the end of the play, Revshin from a nearby
pub where he and Kuprikov, the painter, got drunk telephones
Troshcheykin to ask if everything is all right:
Трощейкин. Ревшин звонил. Оказывается, он
и Куприков засели в кабачке недалеко от нас и спрашивают, всё ли благополучно.
Кажется, напились. (Act Three)
*"Still Waters" (still waters run deep: в тихом омуте черти водятся)
**one of the two actors playing the part of Mephistopheles is
the devil himself
***Hoffmann in Russian spelling
****in Goethe's Faust Mephistopheles assumes the
disguise of a black poodle; in Gautier's story, the amateur actor's
bride has a black poodle
Alexey Sklyarenko