From Pushkin's The Captain's Daughter (Chapter Two: "The Guide"):
 
«Теперь о деле... К вам моего повесу»... гм... «держать в ежовых рукавицах»... Что такое ешовы рукавиц? Это, должно быть, русска поговорк... Что такое «дершать в ешовых рукавицах?» — повторил он, обращаясь ко мне.
— Это значит, — отвечал я ему с видом как можно более невинным, — обходиться ласково, не слишком строго, давать побольше воли, держать в ежовых рукавицах.
— Гм, понимаю... «и не давать ему воли»... нет, видно ешовы рукавицы значит не то...
 
Unfortunately, I failed to find an English translation in the Internet. The epithet ezhovye comes from yozh, "hedgehog." One is reminded of Ezhov, the head of Stalin's secret police in 1936-38 (after Yagoda, before Beria).
 
Headless Horseman is a novel by Captain Mayne Reid. On Antiterra, it is the title of a poem by Pushkin (the author of "The Bronze Horseman"). Pugachyov, a character in The Captain's Daughter, was decapitated. His beheading is described by Pushkin in "The History of Pugachyov" (1834).
 
"more real" in my previous post should be "more vivid" (but in this context "real" and "vivid" are almost synonyms...)
 
Alexey Sklyarenko
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.