Stan K-Bootle: It may or may not be relevant that the
Russian word rooká can mean both arm and hand.This may or may not explain the
apparent conflict between the descriptions of Cervantes’ disability by Alexey
and Jansy*. Make of it what ye may! Google throws up a strange gitanilla-Lolita
coincidence...where Lolita discusses Luis Lucia’s 1954 movie «Morena Clara»
faraona y gitanilla
JM: "The
gitanilla bends her head over the live table of Leporello’s servile back to
trace on a scrap of parchment a rough map of the way to the castle. Her neck
shows white through her long black hair separated by the motion of her shoulder.
It is no longer another man’s Dolores, but a little girl twisting an aquarelle
brush in the paint of Van’s blood, and Donna Anna’s castle is now a bog
flower.The Don rides past three windmills, whirling black against an ominous
sunset, and saves her from the miller who accuses her of stealing a fistful of
flour and tears her thin dress. Wheezy but still game, Juan carries her across a
brook..." (Ada)
SKB's link for the gitanilla-Lolita brings
up her mother's career paired with someone named Molinas, ie,
windmills. In the paragraph quoted above there's a rude miller
and a flickering image of Don Quixote's windmills - besides the
operatic Giovanni/Juan, Osberg/Borges, Dolores/Ada/Lolita and even a whiff
of Poe/Humbert's little girl. A marvel of compression? There
are even three angry ladies like the moira who abandon the movie in
three jerky shuffles, as if warning Van against what? Why is it
necessary that Van plays it safe (but only twice)?**
Don Giovanni's conquests in Spain total mille e tre***. However,
there's another Spanish hero who goes unmentioned in "Ada" but whose
wife is mentioned in "Lolita": It's El Cid's Ximena (in Ronsard's
lines that help in the word-play with Quilty). Should we bring
him in, too?
.........................................................................................................................................................................................
*- Thanks for correcting my left-handed sentence when you quoted it
again,SKB.
** -"I, Van, retired to my bathroom, shut the door (it
swung open at once, but then closed of its own accord) and ...vigorously got rid
of the prurient pressure as he had done the last time seventeen years ago. And
how sad, how significant that the picture projected upon the screen of his
paroxysm, while the unlockable door swung open again with the movement of a deaf
man cupping his ear, was not the recent and pertinent image of Lucette, but the
indelible vision of a bent bare neck and a divided flow of black hair and a
purple-tipped paint brush./ Then, for the sake of safety, he repeated the disgusting but
necessary act."
Doors, and perhaps drawers that refuse to stay shut,
are metaphors for what Van (or Hugh), try to delete and repress from
their past! Here it indicates Van's seduction
of his younger sister and his childhood love, while Lucette
becomes merely a "recent and pertinent image."
Strange.
*** - It just occurred to me that when the brits, and G.B.Shaw
pronounce "milit'ry" sounding like "mille e tre" they must have a lousy
pronunciation of the Italian.