I mislaid "After Babel," perhaps because I unconsciously felt too
lazy to copy down the load of references. Here they are now:
After Babel, 1975 (Oxford University Press)
p.76/77: "It is via Leibniz and J.G.Haman that language mysticism enters
the current of modern, rational linguistic study. Both men were in active
contact with Kabbalistic and Pietist thought.// Linguistic theory bears
decisively on the question whether or not translation, particularly between
different languages, is in fact possible. In the philosophy of language two
radically opposed points of view can be, and have been asserted. The one
declares that the underlying structure of language is universal and common to
all men. Dissimilarities between human tongues are essentialy of the
surface...Here the universalist position touches closely on the mystical
intuition of a lost primal or paradigmatic speech.// The contrary view can be
termed 'monadist'. It holds that universal deep structures are either fathomless
to logical and psychological investigation or or an order so abstract, so
generalized as to be well-nigh trivial...The extreme 'monadist' position - we
shall find great poets holding it - leads logically to the belief that real
translation is impossible.// Between these two poles of argument, there can be
numerous intermediary and qualified attitudes...There are relativist shadings in
the universalist grammars of Toger Bacon, and the grammarians of Port Royal, and
even the transformational generative grammar of Chomsky. Nabokov,
who regards all but the most rudimentary of interlinear translations as a fraud,
as a facile evasion of radical impossibilities, is himself a master mover
between languages."
p.127: "What records are there of a primary at-homeness in two or move
languages mau be found disseminated in the memoirs of poets, novelists, and
refugees. They have never been seriously analyseed. Nabokov's Speak,
Memory and the material ironized and interwoven in Ada are of the first
importance.) //At a time when strict phonological investigations
and transformational grammars are, at last, establishing a truly autonomous and
professional science of language, it would be absurd, we are told, to go beyond
the analysis of the deepd structures of one language or, as it were, of Language
itself..."
p.252: " Traduced into French, said Heine, his German poems were 'moonlight
stuffed with straw'. Or as Nabokov puts it in his poem 'On translating
"Eugene Onegin".' [ quotes "What is translation? On a platter...]
Because all human speech consists of arbitrarily selected but intensely
conventionalized signals, meaning can never be wholly separated from expressive
form..."
p.253/54 "Again, when Rilke writes to Countess Sizzo in March 1922,
there is nothing new in his contention that each word in a poem is semantically
unique, that it establishes its own completeness of contextual range and
tonality. What is interesting is his insistence that this applies to the
most banal, grammatically flattened parts of speech, and that it divides a poem
from all current usage inside its own vernacular... So drastic an apartness
within a language will apply a fortiori to translation. The
argument is implicit in Dr. Johnson's Preface to the 1755 Dictionary; it is put
once again by Nabokov, precisely two centuries later when he declares, with
reference to English versions of Pushkin, that in the translation of verse
anything but the 'clumsiest literalism' is a fraud."
p.264 "Deny translation, says Gentile in his polemic against Croce, and you
must be consistent and deny all speech.Translation is, and always will be,the
mode of thought and understanding...Those who negate translation are themselves
interpreters.// The argument from perfection which, essentially, is that
of Du Bellay, Dr. Johnson, Nabokov, and so many others, is facile. No
human product can be perfect. No duplication, even of materials which are
conventionally labelled as identical, will turn out a total
facsimile..."
p.288/89 "It is only recently, and this is a revolution in the
subject, that the 'anatomy' and raw materials of translation are becoming
accessible to methodical scrutiny. We have Pound's letters to W.H.Rouse on
translating Homer, Rober Fitzgerald's post-script to his Odyssey,
trying to record specific motions of choice and discard; Nabokov's
memoir, ironic and full of traps for the unwary and yet deeply instructive, of
how he rendered Onegin into English; Pierre Leyris brief buyt acute
remarks...."
p. 314/15 "The translator invades, extracts, brings home...The import, of
meaning and of form, the embodiment, is not made in or into a vacuum. The
native semantic field is already extant and crowded. There are innumerable
shading of assimilation and placement of the newly-acquired, ranging from a
complete domestication, an at-homeness at the core of the kind which cultural
history ascribes to, say, Luther's Bible or North's Plutarch, all the
way to the permanent strangeness and marginality of an artifact such as
Nabokov's 'English-language' Onegin. But whatever the
degree of 'naturalization,' the act of importation can potentially dislocate or
relocate the whole of the native structure."
p 328 "Presumably, it is the awkward heavily Latin fabric of the seventh
and eighth lines or the endeavour to preserve the original word-order through
clumsy enjambement which Dryden found unacceptable. Nevertheless,
Jonson's Horace is by no means a word-for-word interlinear. For one thing the
Ars poetica runs to only 476 lines whereas Jonson's recasting requires
679. For another, it is, Nabokov would say, 'begrimed or beslimed by rhyme' ,
and the structure of the Latin sentence is often sacrificed to the needs of
English."
p.331 "Like Nabokov's actual translation of Eugene Onegin
- 'In fact, to my ideal of literalism I have sacrificed everything (elegance,
euphony, clarity, good taste, modern usage and even grammar) that the dainty
mimic prizes higher than truth' - Browning's experiment remains a curio
*... But literalism of this lucid, almost desperate kind, has within it
a creative pathology of language. Intent on submerging himself totally in the
original, prepared not to incorporate his appropriations fully into his own
speech and culture, the translator hangs back at the frontier. More or less
deliberately, he produces an 'interlingua', a centaur-idiom in which the
grammar, the customary cadence, the phrasing, even the word-structure of his own
tongue are subjected to the vocaqbulary, syntax,, phonetic patterns of the text
he is translating or, more exactly, seeking to inhabit and only to
transcribe. [
[ * "I stress 'actual translation'. Taken
together with the Commentary, Nabokov's production is a masterpiece of baroque
wit and learning. According to the hermeneutic model I have put forward,
Nabokov's 'Pushkin' represents a case of 'over-compensation', of 'restitution in
excess'. It is a 'Midrashic' reanimation and exploration of the original text so
massive and ingenius to become, consciously or not, its rival. Such 'rival
servitude' is probably central to Nabokov's attitude to the Russian language
which he, in part, deserted, and to his own eminent but also ambivalent location
in the Russian literary tradition. But all this, though it may be
fascinating in itself and instructive for the student of translation, does not
refute Alexander Gerschenkron's judgement: 'Nabokov's translation, can and
indeed should be studied, but despite all the cleverness and occasional
brilliance it cannot be read' ( 'A Magnificent Monument', Modern
Philology, LXIII, 1966,p.340).".
p 400 "This need is obsessive in the distances, at once
resistant and magnetic, of Hobbes to Thucydides, of Hölderlin to Sophocles, of
MacKenna to Plotinus, of Celan to Shakespeare, of Nabokov to Pushkin."
.