According to Bess (which is
'fiend' in Russian), Dan's buxom but otherwise disgusting nurse, whom he
preferred to all others and had taken to Ardis because she managed to extract
orally a few last drops of 'play-zero' (as the old whore called it) out of his
poor body, he had been complaining for some time, even before Ada's sudden
departure, that a devil combining the characteristics of a frog and a rodent
desired to straddle him and ride him to the torture house of eternity. To Dr
Nikulin Dan described his rider as black, pale-bellied, with a black dorsal
buckler shining like a dung beetle's back and with a knife in his raised
forelimb. (Ada: 2.10)
The name Nikulin, of uncle Dan's last doctor (grandson of the great rodentiologist
Kunikulinov*), rhymes with Nulin (in fact, Nikulin = ik** + Nulin).
The eponymous hero of a poem (1825) by Pushkin, Count Nulin turns out to be
a horse in Chekhov's story Uchitel' slovesnosti ("The Teacher of
Literature," 1894) which begins:
There was the thud of horses' hoofs on the
wooden floor; they brought out of the stable the black horse, Count Nulin; then
the white, Giant; then his sister Maika.
There are also dogs (cf. everything had
gone to the hell curs, k chertyam
sobach'im) in Chekhov's stroty: There were so many house-dogs and yard-dogs that he had
only learnt to recognize two of them in the course of his acquaintance with the
Shelestovs: Mushka and Som. Mushka was a little mangy dog with a shaggy face,
spiteful and spoiled. She hated Nikitin: when she saw him she put her head on
one side, showed her teeth, and began: "Rrr . . . nga-nga-nga . . . rrr . . . !"
Then she would get under his chair, and when he would try to drive her away she
would go off into piercing yaps, and the family would say: "Don't be frightened.
She doesn't bite. She is a good dog." Som was a tall black dog with long legs
and a tail as hard as a stick. At dinner and tea he usually moved about under
the table, and thumped on people's boots and on the legs of the table with his
tail. He was a good-natured, stupid dog, but Nikitin could not endure him
because he had the habit of putting his head on people's knees at dinner and
messing their trousers with saliva. Nikitin had more than once tried to hit him
on his head with a knife-handle, to flip him on the nose, had abused him, had
complained of him, but nothing saved his trousers.
The name Nulin comes from nul', "zero"
(cf. 'play-zero,' Bess's pun on plaisir, which also exists in
Russian and is sometimes spelled blezir***). As
to Nikitin, the hero of Chekhov's "The Teacher of
Literature," his name comes from Nikita. One is reminded of Pushkin's
Czar Nikita (the father of forty almost impeccable daughters), the Soviet leader
Nikita Khrushchyov, and Nikita, the watchman with huge fists in
Chekhov's stroy Palata ¹ 6 ("Ward 6," 1892):
The watchman Nikita, an old soldier
wearing rusty good-conduct stripes, is always lying on the litter with a pipe
between his teeth. He has a grim, surly, battered-looking face, overhanging
eyebrows which give him the expression of a sheep-dog of the steppes, and a red
nose; he is short and looks thin and scraggy, but he is of imposing deportment
and his fists are vigorous.
In the same letter of November 25, 1892, to Suvorin, in which
he accuses the Muse of having a flat spot under her skirt and
complains of the absence of alcohol in the books of contemporary
writers, Chekhov modestly compares his Ward 6 to lemonade. I'm afraid
the three Nikitin-to-Nikulin anagrams below are non-erotic either, nor
would they intoxicate anybody:
Nikitin + luk = Nikulin + kit
Nikitin + akula = Nikulin +
Itaka
Nikitin + s kulakami = Nikulin + taksik +
ami/aim/mai
luk - Russ., onions; bow
(the thing for shooting arrows)
kit - Russ., whale
akula - Russ., shark
Itaka - Russian spelling of
Ithaca
s kulakami - Russ., with fists
(according to S. Kunyaev, dobro dolzhno byt' s
kulakami, "good should have fists"); kulak - Russ., fist; kulak; Tatar, ear; Kulak ("The Middleman") is a poem (1858) by Ivan Nikitin (who is mentioned in The
Gift); the term 'Vandemonian' is glossed as Koulak tasmanien d'origine hollandaise
in Pompier's cheap novel (2.5); kulak =
kukla (doll) = Lukka (Lucca, a Roman spa;
Paoline Lucca, the famous operatic soprano mentioned in Tolstoy's Anna
Karenin)
taksik - Russ., male Dachshund (cf.
dackel Dack in Ardis the First)
ami - Fr., friend; incidentally,
Ami is a horse in Bunin's poem Senokos ("The
Haymaking," 1909)
mai - Fr., May
*Oryctolagus cuniculus is the Latin name
of European/Common rabbit; most of the physicians in Ada bear
names connected with rabbits; the polygamous hero and narrator in
Chekhov's story Noch' pered sudom ("The Night before
the Trial") is mnimyi doktor Zaitsev (the imposturous "Dr
Hare")
**Dutch for "I" (first person
pronoun)
***the phrase dlya bleziru (for show) occurs in
one or two stories by Antosha Chekhonte
Alexey Sklyarenko