Stan Kelly-Bootle: [ to: "from her screened bed, through a reek of embrocation and sweat,
told him to refrain from turning Lucette's head by making of her a
fairy-tale damsel in distress.(1.23)]
"When the context is playful-prose or mock-serious-poetry (a common case
with Pushkin and Nabokov), we must expect idiomatic metaphors to coexist
intentionally with literals. ‘Turn’ has one of the longest entries in most
English dictionaries... Compare ‘You turned your head’ with ‘You turned my
head.’ The latter could (rarely) be direct physical manipulation, or
figurative... English relies more on context, and one side-effect is the very
humour of the double-entendre. Heads can be turned both physically and
metaphorically...Spinning, in the sense of rapid turning, can equally apply to
real skin- and bone-heads, and to their dizzy emotional trappings."
JM: Nabokov's "to refrain
from turning Lucette's head," indicates the danger that Van will capture
Lucette by "dizzy emotional trappings," but it's not an example of "idiomatic
metaphors coexisting with literals," nor of anything humorous: it's just a
perfectly banal English sentence, right?