Dear all,

   In French "faire tourner la tête", which is to me the meaning of Mlle Larivière's sentence, does not mean "to turn one's head", but to "make someone's head spin" (like in Edith Piaf's famous song "tu me fais tourner la tête", you make my head spin, i.e. you make me lose my mind). This particular expression is especialy used in amorous contexts, to describe love torments.
   All my best to you all,

Marie C. Bouchet, PhD
Chair of the English Department
University of Toulouse II, France


Date: Fri, 8 Jul 2011 02:02:47 +0300
From: skylark1970@MAIL.RU
Subject: [NABOKV-L] Lucette - tete
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU

She [Lucette] complained to her governess who, completely misconstuing the whole matter (which could also be said of her new composition), summoned Van and from her screened bed, through a reek of embrocation and sweat, told him to refrain from turning Lucette's head by making of her a fairy-tale damsel in distress. (1.23)
 
Mlle Larivière probably uses the phrase tourner la tête.* As I pointed out before, this phrase was used by Pushkin in a four-line French poem written in 1821:
 
J'ai possédé maîtresse honêtte,
Je la servais comme il <lui> <?> faut,
Mais je n'ai point tourné de tête, - 
Je n'ai jamais visé si haut.
 
Lucette + fire = Lucifer + tête
 
golova + in vino veritas + barn = Ivan Golovin + satira + brevno
 
golova - Russ., head
Ivan Golovin - the hero of Tolstoy's story "The Death of Ivan Ilyich;" the admiral Ivan Mikhailovich Golovin (d. 1738), Pushkin's great-great-grandfather (whose daughter, the poet's great-grandmother, was murdered, when she was pregnant, by her husband in a paroxism of madness); Van Vin (Russian spelling of the name Van Veen) looks like a "decapitated" version of Ivan Golovin
satira - Russ., satire
brevno - Russ., log (brevno was used by young Pushkin in another frivolous epigram)
 
Incidentally, the name Karenin was derived by Tolstoy from karenon, Greek for "head" (see Sergey L'vovich Tolstoy's memoirs).
 
*cf. vskruzhit' golovu (the Russian equivalent of "to turn [one's] head")
 
Alexey Sklyarenko
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.

Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.