After being removed from Note
to a small private school in Vaud Canton and then spending a consumptive summer
in the Maritime Alps, he [Eric Veen] was sent to
Ex-en-Valais, whose crystal air was supposed at the time to strenghten young
lungs; instead of which its worst hurricane hurled a roof tile at him, fatally
fracturing his scull. (Ada, Part Two, 3).
Tuile, French for "roof tile," can also
mean "sudden trouble." In a letter of Jan. 14, 1862, to Fet
Turgenev mentions cherepitsa* (tuile, as the French
say) that suddenly fell on the poet's (bald) head:
"Любезнейший Афанасий
Афанасьевич, прежде всего я чувствую потребность извиниться перед Вами в той
совершенно неожиданной черепице (tuile, как говорят французы), которая Вам
свалилась на голову по милости моего письма. Одно, что меня утешает несколько,
это то, что я никак не мог предвидеть подобную выходку Толстого и думал всё
уладить к лучшему; оказывается, что это такая рана, до которой уже лучше не
прикасаться. Ещё раз прошу у Вас извинения в моём невольном
грехе."**
In the last
days of May, 1861, Turgenev and Tolstoy quarrelled and it nearly came to a
duel. By "tuile" Turgenev alludes to his previous letter to Fet (who must have
passed the letter's contents to Tolstoy driving him into rage again), in which
he wrote that he and Tolstoy should live on as if they were
existing on different planets or in different centuries: "нам следует жить, как будто мы существуем на различных планетах
или в различных столетиях."*** Cf. "a gap of up to a
hundred years one way or another existed between the two earths [Terra and Antiterra]" (1.3).
*Russian for "roof tile," cherepitsa comes
from cherep (scull).
**P. I. Biryukov, "The Biography of L. N. Tolstoy,"
Vol. I, chapter 13 (apologies, the text is in Russian).
***Ibid. (the letter is of Jan. 7,
1862)
Alexey Sklyarenko