"The Lines on the Unknown Soldier" (1937) by Osip
Mandelshtam (1891-1938) end as follows:
Я рождён в ночь с второго на третье
Января в девяносто одном
Ненадёжном году, и столетья
Окружают меня огнём.
I was born on the night of the second and
third
Of January,
in the ninety-first
Unreliable year, and the fire
Of centuries surrounds me.
Since January 3, OS, corresponds to January
15, NS, today is Mandelshtam's 120th birthday. Like Nabokov, Mandelshtam
finished the Tenishev school. Mistranslations from Mandelshtam (who is
mentioned by Vivian Darkbloom in his 'Notes to ADA') are important in ADA.
I mention OM in several articles on ADA, including "The Red Flower of Evil."
Because I failed as yet to find a publisher, may I bring up a relevant
excerpt:
The adjective alen’kiy (a
diminutive form of alyi, “scarlet”)
needs but the letter M (in Nabokov’s colored alphabet, M also belongs to the red
group taking the position between B and V; M is Mandelshtam’s initial and
ultima[i]) to become malen’kiy, Russian for “little.” There
is malen’kiy in the title of
Chekhov’s story “Volodya bol’shoy i
Volodya malen’kiy” (“Big Volodya and Little Volodya,” 1893), about two
lady-killers (the namesakes of Nabokov and his father). One of its characters,
Rita, is a spinster who can drink any amount of wine and liquors without being
drunk and tells scandalous anecdotes in a languid and tasteless
way.
Rita is the name of two
female characters in Nabokov’s novels. In Lolita, Rita is a never quite sober girl
whom Humbert picks up at a darkishly burning bar between
Montreal and
New York, after Lolita was abducted by
Quilty (2.26). In Ada, Rita is a Crimean cabaret dancer,
a pretty red-haired girl who is Van’s partner in his Mascodagama stunt. Rita
sings the tango tune in Russian: Pod
znoynym nebom Argentiny (’Neath sultry sky of
Argentina), to which Van dances on his hands (1.30). In
fact, ‘Rita’ is not her real name, just as Van uses a stage name when he
performs in the variety theatres of Chose and London. Like Marina (the name that means
in Latin “of the sea”), Mascodagama (Van’s nom de scène that plays on Vasco da
Gama, the famous Portuguese navigator, c1460-1524) begins with
M.
M is
the first letter in French mal
(“evil;” there is mal in animal and its Russian anagram, malina, raspberries, mentioned by
Mandelshtam in his satire on Stalin; cf. “several merry young gardeners wearing
for some reason the garb of Georgian tribesmen were popping raspberries into
their mouths:” 1.2; note that only one letter is different in Marina and malina) and English male. Both mal and male are present in malen’kiy.
[i] I will speak of Mandelshtam, the poet who is important in
Ada, in my article “Flowers into
Bloomers: Mistranslation as the Original Sin.”
alenkiy refers to Alen'kiy
tsvetochek ("The Scarlet Flowerlet"), a fairy tale by S. T.
Aksakov
Alexey
Sklyarenko