John Banville is no stranger to the Nabokov-List. A quick google-search in
this area offers references to JB in 2010,.2005... We find him
reviewing Nabokov's books or writing a foreword to new editions, in various
mentions easily available in the internet*
The Believer Book of Writers Talking to Writers (McSweeney's
Publishing, 2005-2007) carries an interview between Ben Ehrenreich and John
Banville, among a host of others.
In Ehrenreich's prefatory observations, Banville's character, a painter
named Jean Vaublin, is a "nabokovian character."
A second reference to Nabokov, this time by John Banville himself,
appears after he admits to being close to sixty and feeling invited to a
retrospective examination, to revisit his old first love. It is when he says
that, for him Nabokov's "Lolita" first pages describe an unequalled
instance of "the purest summer love affair."
.............................................................................................................................
*
A sampling:
Controversy surrounds the publication of Nabokov's last, unfinished
work. "The Still Mysterious Enchanter, July 15, 2010 by John
Banville.
(excerpts: "Aptly, we may begin with the title. The dust jacket
has it as The Original of Laura: A novel in fragments, while the title page
varies this to The Original of Laura (Dying Is Fun). However, the author
himself, at the top of the first of the 138 file cards on which the novel—let us
call it a novel, for now—is composed, calls the book merely The Original of
Laura. The subtitle A novel in fragments is easily accepted as an editor's
addendum, since the book is published posthumously, but where did (Dying Is Fun)
come from? Nabokov biographer Brian Boyd tells us that The Original of Laura:
Dying Is Fun was "a first tentative title" that Nabokov noted in his diary in
December 1974...The book comes to us out of a nebulous region...For all that,
though, the inevitable question arises: If Nabokov said he wanted the draft of
The Original of Laura destroyed...why now, thirty-two years later, has their son
decided to publish and risk being damned? It is not a nice thing to have to say
in the circumstances, but Dmitri Nabokov's introduction is a lamentable
performance, stridently defensive, slippery on particulars, and frequently
repellent in tone...Nabokov was a famously meticulous stylist—none more so,
surely, among his contemporaries—and would have died before he would have let
work appear that had not been polished to the highest finish. Well, he did die,
and the work has been published. Polished it is not, fragmented it is. What we
have, in fact, is little more than a blurred outline, a preliminary shiver of a
novel. And yet.This edition is a triumph of the book maker's art...Knopf's The
Original of Laura is magic right through, from the dust jacket, in
sideways-fading white on black with just the merest flicks of gules, past the
cloth cover that reproduces the last words of Nabokov the novelist...And the
fiction? It is a flux; even the names of the characters are not fixed... One
realizes again what an artistic blessing in disguise it was that the exigencies
of the times forced Nabokov relentlessly westward, for America was the biggest
and best gift a writer such as he could have received, given his inclination
toward mere cleverness and the dandyism of the boulevard...yes, the alliteration
is catchingof a narrator writhing in spiritual pain. Nabokov's return to Europe
after the great success of Lolita and Pale Fire (1962) saw a falling off, or at
least a falling back into the bad old prewar ways...The Original of Laura is
altogether too knowing for its own good, and the tone grates on the ear and the
nerves, so that one feels that one has been buttonholed by a relentlessly
garrulous flaneur.Still, the book is deeply interesting, not so much for what it
thinks itself to be as for what we know it is: a master's final work..."
( Banville's) "The Sea" reminds me of that other exacting wordsmith of the
literary realm, Vladimir Nabokov, who wrote his first nine novels in Russian,
but when he switched to English, proved he knew it better than the native
speakers. Also like Nabokov, Banville is skilled at capturing that fussy,
almost neurotic inward tilt to the psyche that imparts to a narrator a certain
solipsistic élan. Max Morden, the petulant widower who guides us through
The Sea fits the bill with precision. 'The tea bag is a vile invention,' he
announces in a typical aside, 'suggestive to my perhaps overly squeamish eye of
something a careless person might leave behind unflushed in the lavatory.' You
get the idea." Reviewed by Ted Gioia.
John Banville at
www.contemporarywriters.com - Irish novelist John Banville was
... join more typical Banvillian allusions to Nabokov
and Proust in this ...
www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth13
Critical Perspective: " Regarded
as the most stylistically elaborate Irish writer of his generation, John
Banville is a philosophical novelist concerned with the nature of perception,
the conflict between imagination and reality, and the existential isolation of
the individual. While his writing flirts with both postmodernism and magic
realism, it is best understood as metafiction in the tradition of Samuel
Beckett, Banville's acknowledged mentor....Relentlessly and some might argue,
pretentiously allusive, his works play with both overt and hidden references to
his literary idols, particularly Proust, Dostoevsky, and Nabokov...In his
earliest fiction, Long Lankin (1970) and Nightspawn (1971), Banville marked out
his non-realist territory and his interest in metaphysical ideas, but was
criticised for technical self-indulgence and verbosity. With Birchwood (1973),
he retained his tendency to baroque prose, but harnessed it more successfully to
a Gothic fantasy...Echoes of Dickens' Bleak House, (one character even
spontaneously combusts), join more typical Banvillian allusions to Nabokov and
Proust in this characteristically poetic meditation on the relationship between
memory and imagination...A new John Banville novel is as great a pleasure as a
new Nabokov once was. Banville is Nabokov's stylistic heir; he's the greatest
living artist of English prose. I'm delightedly immersed in The Infinities, his
latest, whose conceit is that the gods of Olympus have never gone away but watch
over us yet; the novel is narrated by one of them, Hermes. In the hands of a
lesser artist this would be an irritating affectation, but Banville is a
greater, not a lesser, artist. It works..."
Banville, the New Nabokov 3 May 2010 ... A new
John Banville novel is as great a pleasure as a new Nabokov once was. Banville
is Nabokov's stylistic heir; he's the greatest living ...
www.rogerboylan.com/the-snug/banville-the-new-nabokov -
"Published first in Russian as Kamera
Obskura in 1932, this book appeared in Nabokov's own English translation
six years later. This New Directions edition, based on the text as Nabokov
revised it in 1960, features a new introduction by Booker Prize-winner John
Banville."
"The novelist Tibor Fischer summed
up the general view on Banville's influences when he said, "You can sense the
volumes of Joyce, Beckett and Nabokov on Banville's shelves...If you want to
stay in the Irish camp then Joyce and Beckett are the obvious choices from the
old school. Away from the Emerald Isle, fans of Banville's stylistic prose
might find Vladimir Nabokov, Martin Amis and Italo Calvino to their taste. For
more pyrotechnics, try Jorge Luis Borges."