Simon Rowberry: Concerning Nabokov's own words on Pale Fire… we are left with two main options as to the
meaning of this shift in his interpretation
(interpretation, I would stress, is the key word here. There is no correct
'solution' to the novel, as it is not an empirical problem but a work of art,
only interpretations).[…] the
novel showed hidden depths that Nabokov had
not considered, which led to these contradictory statements.The fact that Pale
Fire veered out of Nabokov's control is not undesirable, however, as it has allowed the novel to remain exciting and
relevant to this day, with new theories being developed regularly, even if one will inevitably disagree with at least
half of them… the novel has arguably
developed into a more organic novel, than the sterile artifact it would have become if Nabokov's statements would have
become canon.
Clayton
Smith: “I was confused, as perhaps other readers
were, on how point 3 supported a Shadean reading. To understand one needs
the actual deleted quote, which I trust some may find useful:"As John Shade says somewhere:// Nobody will
heed my index,//I suppose,//But through it a gentle wind ex//Ponto blows."
JM: In the printed, easily available foreword
we can read: “Through the window of that
index// climbs a rose// And sometimes a gentle wind ex//Ponto blows.”
(Montreux, January 5,1966).
I fully agree with
Simon Rowberry’s considerations that “there is no correct ‘solution’…only
interpretations” and that the novel “developed into a more organic
novel” and “Pale Fire veered out of Nabokov’s control.”
At first I thought that Simon was alluding to the idea that everybody usually
says more than is consciously intended (Nabokov once stated that even a phone
number can be revelatory, flap its wings and escape…), or that language (the
signifier) holds more mysteries than we give it credit for. However, as a
matter of interpretation, one can also read into his assessment the recognition
of a more esoteric element (rendered through a “plexed artistry”
and exceeding it…).
Although I seem to
remember sentences where Nabokov denies any similarity between Zembla and Russia
in Strong Opinions, as a metaphor of what he feels towards his childhood home
and infant fantasies, Zembla seems to fit in perfectly with the importance he
will ascribe to “the index” and to the gentle winds that reach him at
his an “ex ponto” exile. We should remember that “index”
means a finger, a pointing finger… Perhaps the fascination with the novel
Pale Fire (more than with the poem) arises by a special feeling of
something “real” (true) that it may hold and convey. It lies beyond
the issue of fictional or even actual “authorship.”