Sinani + Rita + b = istina
+ barin = sani + Britain
istina - Russ., truth;
cf. Chto est' istina? (What is truth?), the question Pilate
asks Jesus; cf. istina v vine (in wine is truth), the final
words in Blok's poem Incognita (1906)
barin - Russ., master;
cf. Trofim Fartukov's words to Van: "Barin, a
barin..." (1.41); barin = brain = Brian = barn +
i (Brian is Aristide Briand, a
French statesman, 1862-1932; according to Funt, a character in Ilf and Petrov's
"The Golden Calf", Brian - eto golova, "Briand is a
head")
sani - Russ., sledge;
sani = anis (Russ., anise) =
Saint/stain/satin - t
Khristosik is a diminutive form of
Khristos (Christ). Jesus appears in the closing lines of
Blok's poem "The Twelve" (1918). In fact, the poem ends in the name
Isus Khristos (Jesus Christ; the standard Russian spelling of "Jesus"
is Иисус).
The numeral twelve also occurs in the
title of Ilf and Petrov's novel "The Twelve Chairs" (1928). Its hero is Ostap
Bender, a rogue. In "The Golden Calf" (1931), the sequel novel to "The 12
Chairs", Bender solo dances tango, while the samovar and the typewriter
sing:
Под знойным небом Аргентины,
Где небо южное так сине,
Где женщины как на картине,
Танцуют все танго.
('Neath sultry sky of Argentina,
Where the southern skies are so
blue,
Where women are as if painted by an
artist,
Everybody is dancing tango.)
In Ada (1.30), Van dances on his
hands, while Rita sings the tango tune:
Под знойным небом Аргентины,
Под страстный говор мандолины
('Neath sultry sky of Argentina,
To the hot hum of mandolina).
Pod sladkiy lepet mandoliny ("to a
mandolin's sweet murmur", as Bender puts it) the priests Kushakovski and
Moroshek, the characters in "The Golden Calf", try to revert to Roman
Catholicism Adam Kozlevich, the driver of the Antelope Gnu car. Incidentally, in
the disputation with the priests the atheist Bender confesses that
he once impersonated Jesus Christ in some godforsaken city.
Isus Khristos + k = sus +
Khristosik
sus - Lat., pig;
"Gavronsky" (as Ada once calls G. A. Vronsky: 1.3) hints at khavron'ya,
obsolete Russian word for "pig"
*See
Mandelshtam's essay The Sinani Family in his book "Шум времени" (Time's Hum, 1925).
M. V.
Nesterov (1862-1942) was an artist who often addressed religious
subjects and depicted Jesus in his
paintings.