JM: Very enjoyable link to
Maxim D Shrayer (13 June 2010), in an interview with Anna
Blundy about his five favorite books about or by Nabokov.
Shrayer begins with
Nabokov's collected short stories:
excerpts: "About 60
of them were written in Russian, ten in English. They cover four decades of
Nabokov's literary life and are representative of his dynamic as a writer both
in Russian and in English, and as both a European and an American émigré. If you
want to see his various predilections, the aesthetics and politics of Nabokov's
work, then the stories are a great place to go [...] he oversaw the enterprise
of Englishing his Russian works, and the stories are done very well [...] he
worked closely with his son Dmitri Nabokov, who is a dedicated son and a gifted
translator. Vladimir Nabokov would say that, unless a translator was working
directly from the Russian, they should work from an existing English translation
- not necessarily a kosher procedure, strictly speaking, but a valid one in
Nabokov's case. If you were to compare some of the Russian originals with the
English versions line by line, they would not be identical. But Nabokov got to
have a second go at the stories, in a way, and he made changes [...] they tell a
more complete story - in English - of his literary career.Nabokov's stories go
back to Chekhov and Bunin and the great Russian love story, in which desire and
memories interact, mostly in unhappy ways for the characters, but happily for
the reader[...] the stories, art and artistry notwithstanding, do address
politics and ideology, too. It amazes me to this day that some readers think of
Nabokov as this ivory tower artist, a vertiginous craftsman above all, without
knowing or acknowledging that at key points he was capable of expressing his
strong ethical and historical views in no uncertain terms. He might have been
the first American writer, for example, to write about the falsification of the
Holocaust, in a story published in the New Yorker in June 1945. So there is a
lot there in the stories...
The second choice
is "Glory," in his words:"I love Glory and am in a
minority group among Nabokov fans in that. Andrei Bitov, a prominent Russian
author who had first read Nabokov in Soviet samizdat, once declared that you
were either a Gift-ist or a Glory-ist. If I had to choose I would say I am a
Glory-ist. In some ways, it is the most purely Nabokovian novel [...] In the
aftermath of the Russian revolution, Martin (in Russian, Martyn) Edelweiss, a
part-Swiss Russian émigré, finds himself at Cambridge, where Nabokov himself
went. Estranged from his surroundings, Martin contemplates crossing the border
from Latvia into the Soviet Union where he plans to do something, perhaps
political subterfuge. But really it is not essentially about politics or
ideology but about the character's disappearance into the realm of pure
art.[...] There is a path winding through the woods. The end. Nabokov hinted at
wanting to take all the people out of fiction so that it should be more like a
landscape painting, a pure realm, a path winding into perfect art[...] Nabokov
was still a young writer, it was his fourth novel, and in a sense his vision
here is so complete...
The third choice
is Pnin. " There is Lolita in the back of everybody's
mind, of course[...] Lolita looms so large that I don't have to choose
it[...] Pnin is the immigrant of Nabokov's American novels. The main
character is a Russian professor at an American college, and the novel is to a
large extent about Russian culture misunderstood by Westerners. But it is also a
truncated love story with a moral dilemma. Pnin himself is not Jewish but Mira,
once Pnin's beloved, is Jewish, and she died in Buchenwald. The story is
punctuated by the tension of his trying to forget and being incapable of
unremembering. Nabokov was one of the very first American writers to write
extensively about the Shoah in a work of fiction. Nabokov wrote Pnin in the
1950s and parts of it were published in the New Yorker, so it is astounding how
far ahead of his literary contemporaries Nabokov was in his thinking about the
Shoah and how it might be remembered and memorialised[...]Nabokov is mulling
over themes he mulled over throughout his life - here he does not reference his
life so much as his thinking. Pnin is a novel about Holocaust memory and the
kinds of things that other European émigré intellectuals - Adorno, Arendt - were
thinking about at the time. Yet Nabokov creates a perfect work of art, a work
that succeeds on aesthetic grounds but does not distract the reader from the
various political, intellectual and philosophical battles of his novel.Pnin has
survivor's guilt, though he is not guilty[...]Pnin doesn't get the tenure he was
after, at which point Nabokov pulls a trick that he pulls again and again -
putting himself into the story. A great Russian émigré called 'Vladimir
Vladimirovich' arrives to take over, in the way he may well have done at Cornell
in reality, and he offers Pnin the chance to stay on. Pnin doesn't want to exist
in a world where the authorial presence is so close and so in charge, so Nabokov
releases Pnin. Pnin departs, but his legend lives on. Nabokov ends his novel
with Pnin's disappearance and also with a joke that takes us back to the
beginning."
The fourth choice
is Brian Boyd's biography of Nabokov. Excerpts:
"There are a number of wonderful books by other Nabokov scholars[...] Boyd's
biography. It's huge. Two enormous volumes. Monumental. It still remains the
single most important book on Nabokov, having eclipsed a lot of things when it
was published. It is reliable and readable. Boyd had access to Nabokov family
materials[...]If I'm asked which biography is the best, I'd say the Boyd, even
though I do have some reservations about it. I think in a way it's almost too
perfect, and in places it perfects and corrects Nabokov himself [...]sometimes
you wonder if the story isn't told almost exclusively through the Nabokovian
lens. But we could not have done without Boyd's work in the field[...] It's hard
to write a biography in English of a person who is equally important to Russian,
European and American cultures without getting bogged down in various cultural
or ideological contexts.For example, Nabokov's great personal tragedy was that
he wasn't a great Russian poet. It had always been his ambition and it continued
to be his ambition, but by the early-1930s he was writing less poetry, and when
he resumed, off and on, he seemed to sense his limitations[...] This was a huge
source of dissatisfaction to him as an artist, and in the story of his life it
deserves more attention.I suppose it would probably be a cavil to say that in
Boyd's biography the map of 20th-century Russian literature has one principal
edifice. Some of the Russian works and authors, both Soviet and émigré, who had
influenced Nabokov in profound and various ways, appear as hillocks and mounds,
not literary mountains. It's a bit like a map Nabokov himself might have
drawn.Another underappreciated matter would be the importance to Nabokov of his
marriage to a Jewish woman and the effect that had on his life and
career[...]
The fifth
is Jane
Grayson's short life of Nabokov [...] It's short and beautifully
illustrated, and you can read it in one sitting [...] a slender book for the
general public, and it does not shy away from the hard questions [...] The
year is 1937, and Nabokov is in the grip of a passionate love affair in Paris,
all the while sending tender letters full of affection that a person couldn't
fake back to Véra, who is in Berlin with their son. And yet he is . he is with
another woman. Soon after his reunion with his family in Czechoslovakia in May
1937, Nabokov wrote the story 'Cloud, Castle, Lake', in which he talks about
addressing a real person, the only woman he has ever loved but cannot be with.
And there is an otherworldly feminine presence there, too, present in the lives
of both the main character and his fictional creator. This incredible story
about a Russian émigré is set in Nazi Germany. So, what is one to make of all
that? Grayson address Nabokov's affair soberly and with clinical precision and
artful brevity."
In conclusion: " I would
predict that there is going to be a revisionist Nabokov biography [...] as
regards Nabokov's life, my Pnin, my Glory and my stories are enough for
me.
What I particularly
enjoyed while reading the interview with Maxim is how aptly he summarizes the
novels and stories, highlighting important links and background history. Once
again I was struck with one item, often mentioned in relation to "solipsism" or
"mysticism". I repeat Maxim's words: "Nabokov hinted at
wanting to take all the people out of fiction so that it should be more like a
landscape painting, a pure realm, a path winding into perfect art." In my
opinion, Nabokov didn't reach his aim (of doing away with 'people as fetishes'
- fortunately! Without people, how would there be personal
memories to render through art, thereby linking fiction and life and back
again to art?
I prefer Maxim's
simple, precise and matter-of-fact way of presenting Nabokov, without worrying
(as Banville and Maar seem to worry) about solvind philosophical questions
related to unearthly wisdom and a hidden absolute truth the master would have
glimpsed to leave non-dangerous clues to his (religious)
followers.