Dear List,

I need help! I am sure there is no better place to ask for it.

 

I am currently working on the issue of Nabokov’s self-translations, concentrating on the two English versions of Despair and on Vladimir’s collaboration with Dmitri in his translation of Invitation to a beheading; additionally, I’ll consider Dmitri’s translation of Volšebnik into English and Italian.

I have already gathered a good bibliography; nonetheless, I want to be sure not to miss some important pieces of criticism, as well as the most recent ones.

Have you got any suggestion of essential or new criticism on this matter?

 

Moreover, I am desperately looking for these articles online, but so far I had no success. These are:

Holmstrom, Jan. "The Servile Path: Nabokov as a Translator." Moderna- Sprak, 1985, 79, 4: 299-302.

Hughes, Robert P. "Notes on the translation of Invitation to a Beheading". TriQuarterly, 17, 1970: 284-292.

Johnson, Donald Barton. "The Alpha and Omega of Nabokov's Prison-House of Language: Alphabetic Iconicism in Invitation to a Beheading". Russian Literature, 6, 1978: 347-364.

Karlinsky, Simon. "Anya in Wonderland: Nabokov's Russified Lewis Carroll". TriQuarterly, 17, 1970: 310-315.

Kimney, John. "The Three Voices of Nabokov's Despair". Russian Language Journal, 34 ,119, 1980: 101-108.

Proffer, Carl R. "A New Deck for Nabokov's Knaves". TriQuarterly, 17, 1970: 293- 309.

 

Can someone help me?

 

I do thank you in advance!

Irina Marchesini

University of Bologna, Italy

 

Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.