Dear List,
I need help! I am sure there is no better place to ask for
it.
I am currently working on the issue of Nabokov’s
self-translations, concentrating on the two English versions of Despair and on
I have already gathered a good bibliography; nonetheless,
I want to be sure not to miss some important pieces of criticism, as well as
the most recent ones.
Have you got any suggestion of essential or new criticism
on this matter?
Moreover, I am desperately looking for these articles
online, but so far I had no success. These are:
Holmstrom, Jan. "The Servile Path: Nabokov as a
Translator." Moderna- Sprak,
1985, 79, 4: 299-302.
Hughes,
Robert P. "Notes on the translation of Invitation
to a Beheading". TriQuarterly,
17, 1970: 284-292.
Johnson,
Donald Barton. "The Alpha and Omega of Nabokov's Prison-House of Language:
Alphabetic Iconicism in Invitation to a
Beheading". Russian
Literature, 6, 1978: 347-364.
Karlinsky,
Simon. "Anya in Wonderland: Nabokov's Russified Lewis Carroll". TriQuarterly, 17, 1970: 310-315.
Kimney,
John. "The Three Voices of Nabokov's Despair". Russian Language Journal, 34 ,119, 1980:
101-108.
Proffer, Carl R. "A New Deck for Nabokov's
Knaves". TriQuarterly, 17,
1970: 293- 309.
Can someone help me?
I do thank you in advance!
Irina Marchesini