"Patting his thighs and his
chair, he [Daniel Veen] sought and retrieved - from
under the footstool - the vestpocket wordbook and went back to his paper, but a
second later had to look up 'groote,' which he had been groping for
when disturbed." (1.11)
Groote is Dutch for "great". The tsar
Peter I, who traveled to Holland incognito in order to study shipbuilding
and navigation, is often called "Peter the Great".
The "vestpocket wordbook" helps Dan to
read an article apparently devoted to oystering
in a Dutch-language illustrated paper. Oysters are mentioned elsewhere in
Ada:
"Van remembered that his
tutor's great friend, the learned but prudish Semyon Afanasievich Vengerov, then
a young associate professor but already a celebrated Pushkinist (1855-1954),
used to say that the only vulgar passage in his author's work was the cannibal
joy of young gourmets tearing 'plump and live' oysters out of
their 'cloisters' in an unfinished canto of Eugene Onegin. But then
'everyone has his own taste,' as the British writer Richard Leonard Churchill
mistranslates a trite French phrase (chacun à son gout) twice in the course of his
novel about a certain Crimean Khan once popular with reporters and politicians,
'A Great Good Man'..." (1.38)
As Vivian Darkbloom points out in his 'Notes to
Ada', Winston Churchill applied the words "a great good man" to
Stalin.
On the other hand, "a great good man" (великий
добрый человек) is the formula used by Pushkin in his unfinished Russian
version of S. T. Coleridge's poem The Good, Great
Man: Как редко плату получает
великий добрый человек. Here is the
original poem (of which Pushkin translated only the first two lines)
by the author of Kubla Khan*:
The Good, Great Man
"How seldom, friend! a good great man
inherits
Honour or wealth with all his worth and pains!
It sounds like
stories from the land of spirits
If any man obtain that which he merits
Or
any merit that which he obtains."
REPLY TO THE ABOVE
For shame, dear friend, renounce this
canting strain!
What would'st thou have a good great man obtain?
Place?
titles? salary? a gilded chain?
Or throne of corses which his sword had
slain?
Greatness and goodness are not _means_, but _ends_!
Hath he not
always treasures, always friends,
The good great man? _three_ treasures,
LOVE, and LIGHT,
And CALM THOUGHTS, regular as infant's breath:
And three
firm friends, more sure than day and night,
HIMSELF, his MAKER, and the ANGEL
DEATH!
The death angel's name in Jewish and Islamic
angelology is Azrael. Pushkin mentions Azrael in his poem "Из Гафиза"
("From Hafiz", 1829) written when the poet was in the Russian army in East
Turkey: "Азраил, среди мечей,
/ Красоту твою заметит / И пощада будет ей" (Azrael will notice your
beauty amidst the swords and will have mercy upon it).
Азраил + и = Азра + или
Азраил -
Azrael
и - Russ.,
and
Азра - Mohamet
Asra, the young slave who fell in love with a sultan's daughter and is
dying because of it in Heine's poem Der Asra
или - Russ.,
or
Heine, author of Der Asra
(1846), is also the author of Koenig Richard (1851), a
poem about Richard the Lion-Hearted (cf. Richard Leonard Churchill, author
of the novel about the Crimean Khan). Both poems are mentioned by
Annensky in his essay Geyne prikovannyi ("Bedridden
Heine").
Strictly speaking, there are no 'cloisters' or even
'cloisterers' (as VN renders затворницы, "female recluses") in Eugene
Onegin's unfinished canto, but there are many nuns and at least
one cloister (in Himmelsbraeute, a poem also mentioned by
Annensky) in Heine. On the other hand, in Germany: a Winter Tale
(chapter XXIII) Heine describes his feasting on oysters (asperged with lemon, as
are the oysters consumed by Pushkin and his friends in EO) in
Hamburg.
*Kubla Khan = kabluk +
nah (kabluk - Russ., heel; nah - Germ.,
near)
Alexey Sklyarenko