James Twiggs sent me a new
bunch of articles, retrieved from the THE
NEW REPUBLIC archives, after strenuously correcting electronic
transpositions (OCR and such), to make them readable and
shareable by internet distribution. Care to protect copy-rights
forces me to present only an abbreviated report, as
usual. (JM)
American critic Bernard Guilbert Guerney's
1944 comments Nabokov's biography of Gogol, in a text titled "Great Grotesque"
( Nikolai Gogol, by Vladimir Nabokov.
Norfolk, Conn:New Directions.)
To retain the mood of Nabokov's opinions
about Soviet artists and Art, now coloring our Nab-List, I'll start by quoting
him in relation to this subject, when he plans to award Nabokov "...a cluster of Distinguished Literary
Service Medals," by his having introduced "poshlust (in the sense of vulgarity,
Philistinism) into English" or "his excoriation of Garnettian,
Thousand-Pieces-Execution translations". Guerney finds that
Nabokov "takes only a neat phrase or two to annihilate Gogol's very own
Tsar, pulls no punches about Gogol's evil daemon...and shows quite objectively
that when a good writer gets religion the result is inevitably bad
writing." However, as Guerney
adds, it is "all the more regrettable to come upon a sour note or two.
Nabokov creates every opportunity (coherent or otherwise) to flick out at the
Soviets," but his "anti-Sovietism has nothing to do with his
book—which is precisely what makes it so very irritating. And such arbitrary
pronunciamentos as that the written word has been dead in Russia for the last
twenty-five years are (since Soviet literature is by no means a closed, even
though a smudged, book in English) likely to prejudice the intelligent reader
against better reasoned contentions where the author is fully able to maintain
his ground." He joins other critics in
relation to a few peculiarities found in Nabokov's translations from
Russian into English, noting that "certain translations strike one irresistibly
as an attempt to salvage exercises in that curious dead language, Anglo-English
(wigging, waggish, bigwigs; little beggar, conjuror; old chap, old boy, old
fellow). Everywhere else, where Mr. Nabokov has made something very like an
anthology of next-to-impossible-to-English Gogolian passages, he has turned them
into living Amer-English and acquitted himself nobly."
Guerney begins his essay contrasting how many
columns in the Britannica (fourteenth edition) are dedicated to Gogol, and
how many to Golf: "GOGOL, NIKOLAI
VASSILIEVICH, rates one column and a grudging third, a bibliography of four
lines listing as many items (only one in English), and not even a cut of the
man. GOLF, however, earns 18 columns ..." Also the "never-to-be-praised-enough Slavonic Division of the New York
Public Library lists, among hundreds of entries, in ever so many languages,
under Gogol, Works About, five additional items written in English—all
scholastic scrapiana." He concludes that "Gogol, in English criticism, has
long since degenerated into a quintain for the professors and a whippingboy for
ex-Russians..."
For Guerney it might "sound invidious to
say that Nabokov's thoroughly mannered critical and biographical study of Gogol
is the best in English—although it is precisely that. Nabokov is a particularly
rare orchid of the aerophyte Russian-literature-in-exile." He adds that now,
when "biography and even criticism are, for some reason, considered
creative, Nabokov may be said to have created his own Gogol, adding one more to
his phantasmal gallery of "strange creatures" where, in crepuscule, hang his
Potato Elf, his chess-mad genius Luzhin. And one can't help feeling that he
would have done as excellently with Hoffmann, with Poe, with Baudelaire, with De
Quincey, with St. John of the Apocalypse—save that, by choice, he would have
made them all as realistic as bunion plasters." Although he concedes that it's possible to judge Gogol as not being a
realist, our TNR critic believes that " 'The Government
Inspector,' at least, would play Broadway to SRO merely by transposing the
dialogue into American idiom, transferring the scene to any one of the
hellholes in our own camellia-drenched, magnolia-stenchy South, and without
changing the characters in any way save putting them in modern dress...What was
Huey Long save Skvoznik-Dmuhanovski, the amoral and immortal Mayor of the play?"
Guerney considers that,
apparently, Nabokov's main thesis is that Gogol was no realist because "he
had an unreal, a lookingglass world of his own, that his catoptrics were not
those of a mirror merely crooked but a mirror...". He admits to the
possibility that Nabokov's description of "The Government Inspector"
as a "dream play," "poetry-in-action,"rather than a comedy, is
a superbly argued point whereas Nabokov's description
of "Dead Souls" as a "tremendous epic poem" " results from having
simply added "an adjective to Gogol's own tag" using an approach that
"will hardly create the uproar that Briussov's 'He Who Has Burned Utterly into
Ashes' ("Ispepelennyi") did three and a half decades ago." and that "Rozanov
also, even before Briussov, had shown that Gogol had created his own world and
his own people, and to Merejkovsky Gogol was a phantast and a mystic—but then,
Merejkovsky could make a Blakian tiger out of a tabbycat." Nabokov's brilliant causerie is concerned chiefly with "The
Government Inspector" "Dead Souls" and "The Overcoat,", states Guerney, while he
also notes that, for Nabokov, Gogol is a "false humorist" and that such
an attitude "is very much to be feared, belongs to that dubious
sophistication which in the United States expresses itself in a superior air
toward the great arts of variety and the circus and poor old Longfellow, and
which (at least in old Russia) was manifested in a let's-be-indulgent-
about-the-humor-of-that-quaint-beggar-Chekhov."
According to Guerney, Nabokov's book on
Gogol is "in the main, creative criticism"..."The author's
perceptiveness is not only as keen but as bright and chill as a
razor....Biography is by no means scamped...He is most fastidious in his use of
anything smacking of the apocryphal or anecdotal, but there is no niggardliness
as to fascinating and (occasionally) illuminating sidelights. (It is amusing to
learn that Gogol was as great a facial contortionist as Morimoto.) He dismisses
(quite correctly) Gogol's sex-life in a single sentence; but it is a pity that
he has not devoted more than a sentence each to Gogol the actor (no one but a
born actor could have written "The Inspector General"), to Gogol the
draughtsman, and to that minor Ukrainian playwright but true theatromane,
Gogol's father. There is one English biography of Gogol, stoutly enough built
but a slow-coach, available to the plodding student. But the creative reader
(and student) who wishes to soar on Gogol's own winged-steed troika will choose
Nabokov as his exhilarating courier."