Dear Don,

Your explanation is great, but there's always be a matter of palatalization: the reflexive pronoun "себя" is pronounced with the soft [б'] (like in the Russian "ребята"), while the word "Sebastian" has the hard [б] in it (like in the Russian "башня"); see also: Русская грамматика. М., 1980. T. 1. C. 35-40.

All the best,

Grigori

On May 22, 2010, at 9:36 PM, Don Johnson wrote:

Food for (s)peculation.
 
"I am Sebastian,  or Sebastian is I, or perhaps we are both someone neither of us knows"
 
None of the historical persons or places evoked by the name
seem to be obviously connected to VN's novel (see www below). In an idle moment it ocurred to me that the first syllable of the name echoes the Russian pronoun SEBYA meaning "one's self ." Given the tangled relationship   between the narrating half -brother and his brother Sebastain, I wonder if this pseudo-etymology sheds any light on the novel.
 
Tennis, anyone?
 
 
 
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Sevastopol#Etymology_of_the_name
Search the archiveContact the EditorsVisit "Nabokov Online Journal"
Visit ZemblaView Nabokv-L PoliciesManage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.


Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.