The hero of Ilf and Petrov's "The 12 Chairs" and
"The Golden Calf" is the charming rogue Ostap Bender. Interestingly, Herr Bender
(a loser, like his namesake, but a less cheerful one) is a
character in Heine's poem Frau Mette (1830):
(Nach dem Dänischen)
Herr Peter und Bender saßen beim Wein,
Herr Bender
sprach: "Ich wette,
Bezwänge dein Singen die ganze Welt,
Doch nimmer
bezwingt es Frau Mette."
Herr Peter sprach: "Ich wette mein Roß
Wohl gegen
deine Hunde,
Frau Mette sing ich nach meinem Hof,
Noch heut, in der
Mitternachtsstunde."
Und als die Mitternachtsstunde kam,
Herr Peter hub an
zu singen;
Wohl über den Fluß, wohl über den Wald
Die süßen Töne
dringen.
Die Tannenbäume horchen so still,
Die Flut hört auf
zu rauschen,
Am Himmel zittert der blasse Mond,
Die klugen Sterne
lauschen.
Frau Mette erwacht aus ihrem Schlaf:
Wer singt vor
meiner Kammer?
Sie achselt ihr Kleid, sie schreitet hinaus; -
Das ward
zu großem Jammer.
Wohl durch den Wald, wohl durch den Fluß
Sie
schreitet unaufhaltsam;
Herr Peter zog sie nach seinem Hof
Mit seinem
Liede gewaltsam.
Und als sie morgens nach Hause kam,
Vor der Türe
stand Herr Bender:
"Frau Mette, wo bist du gewesen zur Nacht?
Es triefen
deine Gewänder?"
"Ich war heut Nacht am Nixenfluß,
Da hört ich
prophezeien,
Es plätscherten und bespritzten mich
Die neckenden
Wasserfeien."
"Am Nixenfluß ist feiner Sand,
Dort bist du nicht
gegangen,
Zerrissen und blutig sind deine Füß,
Auch bluten deine
Wangen."
"Ich war heut nacht im Elfenwald,
Zu schaun den
Elfenreigen,
Ich hab mir verwundet Fuß und Gesicht
An Dornen und
Tannenzweigen."
"Die Elfen tanzen im Monat Mai
Auf weichen
Blumenfeldern,
Jetzt aber herrscht der kalte Herbst
Und heult der Wind
in den Wäldern."
"Bei Peter Nilsen war ich heut nacht,
Er sang, und
zaubergewaltsam
Wohl durch den Wald, wohl durch den Fluß
Es zog mich
unaufhaltsam.
Sein Lied ist stark als wie der Tod,
Es lockt in
Nacht und Verderben.
Noch brennt mir im Herzen die tönende Glut.
Ich
weiß, jetzt muß ich sterben." -
Die Kirchentür ist schwarz behängt,
Die Trauerglocken
läuten;
Das soll den jämmerlichen Tod
Der armen Frau Mette bedeuten.
Herr Bender steht vor der Leichenbahr
Und seufzt aus
Herzensgrunde:
"Nun hab ich verloren mein schönes Weib
Und meine treuen
Hunde."
Herr Bender and his neighbor, Peter
Nilsen, are drinking wine and Herr Bender makes a bet that Herr Peter,
whose magical singing enthrals the whole world, will never
enthral Frau Mette, Bender's beautiful wife. Herr Peter bets his
horse he will sing Frau Mette to his place not later than midnight
and wins the wager. Herr Bender kills his unfaithful
wife when she comes home in the morning; moreover, he has
lost to Herr Peter his faithful hounds.
In Ada (1.2), Demon Veen (Van's and
Ada's father) made a bet with his orchestra-seat neighbor that he
will make love to Marina Durmanova (Van's, Ada's and Lucette's
mother), the pretty young actress (and a virgin) who played the heroine in
stage version of a famous Russian romance, in the theatre's
back-room.
I don't remember any bets, or dogs in Ilf and
Petrov (except Fima Sobak,* a friend of Ellochka the cannibal, in "The 12
chairs"), but there is at least one horse in "The 12 chairs". Ostap Bender
is knocked down by a cabman's horse near the Moscow Bolshoy Theatre (a
newspaper paragraph about the accident helps Mme Gritsatsuev, whom
Bender married in Stargorod and whom he left in the first night of their married
life, to find her husband in Moscow).
In Ada (2.10), Demon Veen, in a narcotic
trance, smoothly passes in front of a slow-moving horse-drawn
vegetable cart. There are other horses (some of them in human disguise) in
Ada. As to dogs, one remembers dackel Dack (whom we often see in "Ardis the First" and who,
strangely enough, is completely absent from "Ardis the Second"), "German
Dack", and Mrs Arfour's Yorkshire terrier (2.10). There are also two
unhappy poodlets to whom sweet Cordula Tobak addresses with baby words of
comfort (3.2). The very name Tobak reminds one of Fima Sobak in "The 12
chairs"; in fact, Tobaki (the Tobaks) and sobaki (dogs,
hounds) rhyme.
Note that, according to Cordula
(2.5), Vladimir Christian of Denmark (as portrayed by an old
master) is the dead spit of her first husband, Ivan G. Tobak. The subtitle
of Heine's poem says: "after the Danish".
People may find amusing some of these
anagrams:
Frau Mette + smile = Faust + meter +
mile
Bender + den'gi + o = drebeden'
+ ogni
Peter Nilsen + Bender + podkova
= senile pretender + Nabokov + dp
Heine = hen + Ei
çÅÎÒÉÈ çÅÊÎÅ + Ô = ÇÅÎÉÊ +
çÒÅÔÈÅÎ
ûÉÌÌÅÒ + ç£ÔÅ + Ö = ÇÒÅÛÉÌ +
ÌÖ£ÔÅ
Faust - Germ.,
fist; Dr Faust, the hero of Goethe's tragedy
den'gi -
Russ., money; cf. Dengi davai ("give me money"), Ostap Bender's
plea in "The 12 chairs" as he and Vorob'yaninov dance beside passing cars
and buses in the Military Georgian Road
drebeden' - nonsense,
rubbish
ogni - Russ., lights
(pl. of ogon', fire, light); cf. Ogni, a story by Chekhov
(1888)
nogi - Russ., legs, feet
(pl. of noga)
podkova - Russ.,
horse-shoe
dp - displaced person;
dramatis personae
Ei - Germ., egg
çÅÎÒÉÈ
çÅÊÎÅ - Heinrich Heine
ÇÅÎÉÊ -
genius
çÒÅÔÈÅÎ - Gretchen
(Faust's mistress in Goethe's tragedy)
ûÉÌÌÅÒ -
Schiller
ç£ÔÅ -
Goethe
ÇÒÅÛÉÌ - [he]
sinned
ÌÖ£ÔÅ - you are
lying
*sobaka is Russian for "dog"
Alexey Sklyarenko