Dear Alexey,

Btw., it is incomprehensible to me how anyone can fall asleep wearing shoes, unless one is drunk.

Women do! Believe me, and without being drunk, only tired. But I 'guess' realism is not the issue here, but then...you leave me quite a bit frustrated and very eager to know what the stanza says. Couldn't you please attempt just a rude translation? '"Twin hills",  and not breasts are meant'? What are you waiting for?  How can you do this to us?

Best,

Hafid Bouazza

2010/5/8 Alexey Sklyarenko <skylark05@mail.ru>
Lermontov's Sashka has a subtitle: нравственная поэма ("a moral poem"). In fact, it is immoral and often tasteless (despite the young author's indisputable talent). Below is one of its erotic scenes, in which кончик башмачка (toe of a little shoe) of a sleeping beauty is mentioned. Btw., it is incomprehensible to me how anyone can fall asleep wearing shoes, unless one is drunk. But then Tirza (the girl's unusual name) is a courtesan. Tirza's двойной курган ("twin hill", and not breasts are meant) somehow reminds me of Brownhill, Ada's school for girls, and its headmistress, Miss Cleft (1.27).
Again, I'm sorry I post the stanza without English translation. Alexey Sklyarenko
 
Он руку протянул, — его рука
Попала в стену; протянул другую, —
Ощупал тихо кончик башмачка.
Схватил потом и ножку, но какую?!..
Так миньятюрна, так нежна, мягка
Казалась эта ножка, что невольно
Подумал он, не сделал ли ей больно.
Меж тем рука всё далее ползет,
Вот круглая коленочка... и вот,
Вот — для чего смеетесь вы заране? —
Вот очутилась на двойном кургане...
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.


Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.