Matthew Roth [to JM's "aren't you stretching too much the power of words when you apply almost every meaning of terms, such as "wick", as having been considered by and simultaneously included in one sentence?] Who knows? At what point should we stop imagining possibilities? Or are you simply saying that my hypothesis was stated too declaratively?  If so, I will concede the point: I'm guessing. [...] I suppose the meaning related to bays supports the notion that the ocean line docking is his razor shaving the wick of Shade's mouth?
 
JM: Oh...I'm all in favor of irradiating words, endless imaginative possibilities and inspired guess-work (yours are usually quite successful). Perhaps I considered that "your hypothesis was stated too declaratively"? 
By the way, you just offered a novel possibility ( a docking liner as Shade's razor, while he applies it to the wick of his mouth): Very interesting! 
 
Could Dave Haan (who in 2008 sent a Nab-posting about it*), Alexey Sklyarenko, or another good soul help me to find "rain-sparkling crystograms" in Russian (they occur in "The Defense", "The Eye",...) and explain their use in Nabokov's Russian novels, or their more general meaning?  
 
 
.......................................................................................
 * Last week, while exchanging ideas with Dave Haan (who sent me a fascinating link related to Nabokov and chess, cf http://issuu.com/jholbo/docs/poeticsandproblematics, I learned that Nabokov describes "fairy chess," and that one of its moves is named, like the Erkönig in "Pale Fire", ...the night-rider ... 
A night-rider appearing in a contrapunctal canto, with King Charles singing it, too,  while fleeing from Zembla. These verses must imply in a lively raid.   
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.