Sandy Klein sends the link
to http://www.newstatesman.com/blogs/cultural-capital/2010/04/nabokov-novelist-lolita
(Words in Pictures: Vladimir Nabokov, Posted by Charlotte Newman, 30 April 2010
) Inside it I found another connection: "Just last month in the
New Statesman, Lesley Chamberlain reviewed a new book by Michael Maar called
Speak, Nabokov, which "deciphers the word games and patterns that permeate
Nabokov's novels in order to throw light on the author's life", which you can
read here."
Excerpts from the former TNS article indicated by
C.Newman, namely Lesley Chamberlain's "Book of revelations":
"This gem of a book just come as a joy to readers who were
disappointed by last year's unearthing of The Original of Laura ...revelatory of
the author's obsession with sexual desire, rather than an artistic treat. Speak,
Nabokov steers a course between passing candour about the man and
sophistication. It is a startling piece of literary detective work, which
deciphers the word games and patterns that permeate Nabokov's novels in order to
throw light on the author's life....Maar sets the "shimmer", a view of the world
shot through with mysterious presences and coincidences, manifestations of light
and shade, colour and shape...Nabokov's preoccupation with the other world was
imaginative, not religious. Maar shows the affinities with gnosticism - a dark
world permeated by sparks of light - and with Schopenhauer, who thought that art
gave glimpses of goodness and release from human evil...When biographers and
critics probe behind the scenes of works of art, they risk turning devoted
readers into disenchanted gossips... Maar does the opposite...Much else in
Nabokov's work acts as an extended inquiry into how literature can express
sexual torment and not lose its own magic. With sentences such as "one usually
reads past the devil, because he masks himself in idiom", Maar is no mean
enchanter himself."
JM: When I first learned that "Speak,
Nabokov" was a translation from the German it came as a surprise to
me, because so much was taken for granted about Maar's "Speak, Nabokov," as
if it existed only in English. The homage to Ross Benjamin's
accomplishments his award made his role as translator
very explicit.
Lesley Chamberlain's comments about Maar "as an
enchanter," quoting him directly from Ross' translation ["one
usually reads past the devil, because he masks himself in idiom"], is
a further homage to the latter's success when he recreated the original
and effaced his own spurs.
For me, the permanent foreigner to these
shores, it's a growing cause for wonder. A German reader delving into
Russian-American Nabokov's novels and life, setting his ideas down in
German and rescuing Nabokov's present-day "failure" in the eyes of the
American readers, disappointed with TOoL, who would be treated to Maar's
"joy and gem..." as a compensation...What a twist! When translating
Pushkin Nabokov was hardly as self-effacing as Ross, no?
Another theme: After reading Gary Lipon's and Gwynn's
postings related to "Shade's madness", and Rowbery's inquiry about authorial
winks in PF, I became curious about the VN, the author.
Faking literary madness, in a consistent and convincig way, demands a
very very special writer's skill and a theoretical background of the
kind Nabokov often denies having cultivated (he advanced that a part
of his information derives from newspaper reports about
criminals). It seems that Nabokov has been succesfully convincing to a lot
of his readers, no?