Dave Haan sends the link that informs the
English readers that Ross Benjamin has won the Wolff translation award for
Michael Maar's _Speak, Nabokov_:
http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2670
The text that opens with a click is short: "Just got an e-mail from the Goethe Institut in Chicago announcing
that Ross Benjamin has been awarded this year’s Wolff Translation Prize. Here’s
the official press release:
The jury for the Helen and
Kurt Wolff Translation Prize is please to award the prize for 2009 to Ross
Benjamin for his translation of Michael Maar’s Speak, Nabokov, published by
Verso. The jury finds that this remarkably musical translation reads
beautifully, and brings to English-speaking readers an important study of a
writer of world stature whose works cry out for skilled exegesis. Benjamin’s
translation is elegant, witty, even playful, doing justice to both the German
original and the book’s subject. The translator reveals a sophisticated
understanding of literary criticism and his own sure sense of literary
style.
Congrats, Ross! And Speak, Nabokov sounds
fascinating:
On the eve of the controversial, posthumous publication
of The Original of Laura, Michael Maar follows his critically acclaimed The Two
Lolitas with a revealing new perspective on Vladimir Nabokov’s life and work.
Hunting down long-hidden clues in the novels, and using the themes that run
through Nabokov’s fiction to illuminate the life that produced them, Maar
constructs a compelling psychological and philosophical portrait.
Characteristically graceful and engaging, Speak, Nabokov offers a vital new
perspective on the twentieth-century master. Ross will be officially
honored at the annual Wolff Symposium in Chicago, which will take place on June
21st and 22nd.
Independently of the merits of Maar's original ( which are not slight, as I was led to understand), Ross Benjamin seems to have achieved something else, in parallel, when he mingled Maar's original erudiction to his own "understanding of literary criticism and his own sure sense of literary style."
Is it possible to produce a successful translation
when it is not simply a mirror reflection of the original, by operating a
non-distortive reversion from one language into another and nevertheless
remaining faithful to it, by creating an echo that amplifies the
initial "skilled exegesis"?
These are rather
uninformed and naive questions to raise, but the note seems to
imply that one may not lose a dot when one is impeded to read a work
in its original language and has had no access to its underlying culture
and cotidian life (the translator will be transposing everything in our
stead). Anyway, I'm doubly handicapped here,
because my native language, culture, century and times are neither German
nor American. No matter if I should read the announced work either in
German or English...
What an interesting note Dave Haan offered to the Nab-List. I wonder why this news, Ross Benjamin's success, hasn't spurred other American Nabokovians to write in the List.