Another mistake related
to "Returning to the
hazel-filbert issue, I got a delightful color-rendering in another set
of Nabokovian first lines( "La Veneziana"): "...It was about five in the afternoon.
The ripe sunshine dozed here and there on the grass and the tree trunks,
filisred through the leaves, and placidly bathed the court, which had now
come alive."
I was unhappy with the easy
transposition (St. Philbert/São Felizberto/Filbert), which made me read
"filisred" as "hazel-colored."
I checked away in various
dictionaries, before it occurred to me to question
my google version of "La Veneziana". The word, as it appears in the printed edition (Knopf,1995),
in the second line of the second paragraph, is "filtered
through the leaves" ... and, of course, this is the correct
term.