-------- Original Message --------
Subject: CORRECTION TO RECENTLY SENT POSTING
Date: Sat, 20 Mar 2010 21:43:48 -0300
From: Jansy <jansy@aetern.us>
To: Stephen Blackwell <sblackwe@utk.edu>


Sandy Klein sends  http://wunderkammermag.com/book-reviews/review-original-laura-vladimir-nabokov  by Luke Hodina | 09 Mar 2010 / Thin Air: Piecing together Nabokov’s 138 handwritten index cards"As Nabokov faced his own effacement...to elevate life’s trivialities with his art...it was the infinite minutiae of the universe that intrigued him...The trifle is  the point of irreducible complexity in human experience... Nabokov died in the process of examining the relationship between artistic creation and death, and through this incomplete assembly of notes, we have a more complete image of his method to ordering the chaos of life’s trifles."
 
JM: Trifles? To pay attention to minutiae and detail, to exert discernment and discrimination is this...trivial "trifling"?
To describe Nabokov's method as "ordering chaos of life's trifles" deserves a literary Raspberry Trifletart prize ( if my understanding of the English language is not totally at fault* - and I did enjoy Hodina's sonorous approximation of "face and effacement"/"life and trifle").
The VN 1960 repartee to Wilson [ "( Isn't all art whimsical, from Shakespeare to Joyce?)" capriciously brings in the word "whimsical" (with its trail of trifles), but I see in it the enchanter, the great conjurer, juggling with human illusion and truth. 
 
Gary Lipon: "the capture is not made into the square that the captured pawn is occupying but rather into the square behind it. How this can be applied as the basic  rhythm of a piece of writing is not at all clear to me.Perhaps that things, words, phrases, move obliquely pass one another as opposed to responding directly to each other. Perhaps a larger portion of the context would clarify things."
 
JM: You are right, placing the sentence in its context would help to clarify the relation bt. "en passant" in chess and Nabokov's meaning, but I this analogy (if I may consider it so) derives from a long series of exchanges which I found impossible to shorten and reproduce here, mainly because I read them some time ago. I tried to find a short-cut to recover it and your verbal rendering helped me to understand a bit about how the new set of rules disrupted the balance bt. two players, and how its correction relies on  a "phantom", but effectual, capture in space. However, I still have no idea how it applies to VN's writing of "Gogol." It's still itching and twitching, a good stimulus to proceed. Thank you!
 
 
 
...........................................................................................................................
* This afternoon one of my grandkids ordered a poisonous-looking electric-blue ice-cream and asked me to describe 'that" kind of blue. He even offered me to taste it, while he mocked my inability to describe color without resorting to the universe of sensations, and their "incommunicability". He enjoyed my incompetence enormously, the little one - who's never yet been in love, nor has tried to discern trifles from megrims. 
 
 
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.