On Feb 24, 2010, at 4:05 PM, Alexey Sklyarenko wrote:

People have thought she tried to cross the lake
At Lochan Neck where zesty skaters crossed
From Exe to Wye on days of special frost.

CK: Could zesty skaters be an anagram in Russian (Alexey)?
 
I don't think it is an anagram. In her (unrhymed) translation of the poem Vera Nabokov renders zesty skaters as azartnye kon'kobezhtsy


Dear AleXeY,

I still don't know what if any meaning there is to it, but there is definitely something odd and alphabetical 
(W, X, Y, Z) going on here: ZestY SK[X] aters cross(X)ing from eXe to WYe.

NY Lora C
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.