EDNote: Alexey had sent a few corrections that appeared to me after I had sent on the earlier versions. Here are his corrected and/or extended versions:


Subject:
Nabokov and Remizov
From:
"Alexey Sklyarenko" <skylark05@mail.ru>
Date:
Sat, 9 Jan 2010 14:37:27 +0300
To:
"Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>

The hero of VN's story "Подлец" (An Affair of Honor, 1927?), Anton Petrovich, happens to be a namesake of the hero of Remizov's tale Kanava ("The Ditch," 1924). The other Anton Petrovich exclaims at the end of Remizov's tale: "Родится человек подлецом, и пусть подлец подохнет подлецом, бесстыжий человек!" ("A shameless man, born a rascal, may the rascal die the death of a rascal!") A coincidence?
 
In an earlier tale, "Крестовые сёстры" (1910), Remizov famously said: Человек человеку бревно (Homo homini stipes est; бревно is Russian for 'log'). In "The Ditch" (completed in 1918, after the Revolution) he goes even further and says: Человек человеку подлец (Homo momini lupus est; strictly speaking, подлец means 'cur' in Russian; having failed to find the Latin word for 'cur,' I restored lupus, 'wolf,' of the original proverb).
 
In the 1920s VN wrote a negative review of Remizov' "Звезда надзвёздная" (Star above the Stars).




Subject:
[NABOKV-L] THOUGHTS: VN and Wells
From:
"Alexey Sklyarenko" <skylark05@mail.ru>
Date:
Sat, 9 Jan 2010 14:01:57 +0300
To:
"Vladimir Nabokov Forum" <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>

FA: If VN really did think so highly of Wells, why did he not choose him for his essays on English novels?
 
I don't know. Btw., young VN met Wells in St.-Petersburg and Wells' son George (whom he disliked) in Cambridge.
 
Let's play some more word golf/anagams:
 
ERO = ORE = OREDEZH + ODA - ODEZHDA = LADORE - LAD = REBRO + I - RIB (Oredezh is the river mentioned in Speak, Memory; oda is Russian for 'ode;' odezhda is Russian for 'clothes;' rebro is Russian for 'rib')
G + ORE = GORE = GEROY - Y = OREGON - ON (gore is Russian for 'grief;' cf. Griboedov's play Gore ot uma, "Woe from the Wit," mentioned in Adageroy is Russian for 'hero;' on is Russian for 'he')
M + ORE = MORE = ROME = ROMEO - O = HOMER - H (more is Russian for 'sea')
S + ORE = SORE = EROS = ROSE
H + ERO = HERO = HEROD - D = WHORE - W
Z + ERO = ZERO = OZERO  - O (ozero is Russian for 'lake')
 
Some of these words occur in Ada: "According to Bess (which is 'fiend' in Russian), Dan's buxom but otherwise disgusting nurse, whom he preferred to all others and had taken to Ardis because she managed to extract orally a few last drops of 'play-zero' (as the old whore called it) out of his poor body..." (2.10).
 
Bes (sic!) is Russian for 'demon,' 'evil spirit.' Besy is a poem by Pushkin ("Demons," 1830) and a novel by Dostoevsky ("The Possessed," 1872). There is a Russian saying: Sedina v borodu, bes v rebro ("one's beard is turning grey, a demon settles in one's rib"), meaning 'one is a prey to desires, as one is getting old.' It can be applied to ageing Daniel Veen. On the other hand, this saying is quoted by Ostap Bender, the hero of Ilf and Petrov's The Twelve Chairs, who beats up Vorob’yaninov after the failure at the auction when, because of Vorob’yaninov’s crush on Liza Kalachov, the two missed the chance to acquire all ten Gambs chairs, one of which concealed diamonds in its upholstery (ch. XXI: “Corporal Punishment”).
 
Zero it the favorite roulette number of la baboulinka (Russo-Fr., 'grandma'), a character in Dostoevsky's The Gambler (1867). On the other hand, in The 12 Chairs (ch. XXV: "Conversation with a Naked Engineer"), Bender and Vorob'yaninov are compared to gamblers who are "playing a kind of roulette in which zero could come up eleven out of twelve times. And, what was more, the twelfth number was out of sight, heaven knows where, and possibly contained a marvellous win."
 
Note that chair is French for 'flesh'. This word also occurs, along with plaisir (cf. 'play-zero' above, Bess' pun on plaisir), in Ada: "Marina, with perverse vainglory, used to affirm in bed that Demon's senses must have been influenced by a queer sort of 'incestuous' (whatever that term means) pleasure (in the sense of the French plaisir, which works up a lot of supplementary spinal vibrato), when he fondled, and savored, and delicately parted and defiled, in unmentionable but fascinating ways, flesh (une chair) that was both of his wife and that of his mistress, the blended and brightened charms of twin peris, an Aquamarina both single and double, a mirage in an emirate, a germinate gem, an orgy of epithelial alliterations." (1.3)
 
Alexey Sklyarenko


Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.