Dear List,
I would like to substitute the "seriously flawed pirate translation by 'LV', " because I fully agree with Dmitri Nabokov that "citing it as authoritative is a disservice to VN."
Dmitri was kind enough to help me reach the version he did for The New Yorker (Fiction Issue, Dec. 26, 2005 / Jan. 2, 2006), from where I extracted the lines:
"Swept out of the valley night by an inspired oneiric wind, I stood
at the edge of a road [...] I knew that I was in Paradise [...] Suddenly, the
road on which I stood, breathless from the shimmer, was filled with a tempest of
wings. Swarming out of the blinding depths came the angels I awaited, their
folded wings pointing sharply upward [...] Embracing my shoulders for an instant
with his dovelike wings, the angel pronounced a single word, and in his voice I
recognized all those beloved, those silenced voices. The word he spoke was so
marvellous that, with a sigh, I closed my eyes and bowed my head still lower.
The fragrance and the melody of the word spread through my veins, rose like a
sun within my brain; the countless cavities within my consciousness caught up
and repeated its lustrous edenic song. I was filled with it. Like a taut knot,
it beat within my temple, its dampness trembled upon my lashes, its sweet chill
fanned through my hair, and it poured heavenly warmth over my heart[...] I
shouted it, I revelled in its every syllable, I violently cast up my eyes, which
were filled with the radiant rainbows of joyous tears. . . .
Oh, Lord—the
winter dawn glows greenish in the window, and I remember not what word it was
that I shouted."
(Translated, from the Russian, by Dmitri Nabokov.)
In the foot-note on page 96 ("Dear Bunny, Dear Volodya", The Nabokov-Wilson Letters,1940-1971, Revised and Expanded Edition, University of California Press, 2001) Simon Karlinisky notes: "A Person from Porlock" was the working title of the novel that eventually became Bend Sinister. The "person from Porlock" was the man who interrupted Coleridge as he was writing down "Kubla Khan," causing him to forget the rest of the poem".
........................................................................................................................................