wrote: Nabokov apparently
believed (though I find it hard to imagine that the master craftsman meant this)
that languages are "equivalent" in both sense and sound, and that what is
imagined in one language can be reimagined in another..." Manguel
based his assumption on what VN wrote in S.O, on the translator's business to
give the reader ignorant of o ne language a text recomposed in all the
equivalent words of another. I didn't find the pages from where in SO he
extracted his informations about the equivalence of languages, but I'm still
going over VN's book ( p.38:..."My translation is, of
course, a literal one, a crib, a pony. And to the fidelity of transposal I have
sacrificed everything: elegance, euphony, clarity, good taste, modern usage, and
even grammar."(p.38); "I demanded of my
students the passion of science and the patience of poetry" (p.7) was
part of his reply concerning how he would describe his EO
translation, perhaps closer to a "wild fruit" and certainly away from
any "synthyetic jam".
VN also stated that his translation of EO was so exciting because he
enjoyed going after "the right way of doing things and a
certain approach to reality, to the reality of Pushkin, through my
translation." (p.11) Even if VN had said that he didn't think
in words but in images and, also, that he preferred images to ideas he added
that he prefers "the specific detail to the
generalization." To be able to discern specific details a blend of
image and words is fundamental.VN's ten years of work on EO illustrates, for me,
how he didn't believe that "what is imagined in one language can be reimagined
in another". The proof: Bollingen Foundation's "four
handsome volumes of more than five hundred pages each" needed to
"translate Pushkin's "reality" into English.
To V.Fet: In SO I found (again) VN's notes on alpine
heights and landscapes ( p.91) while discussing Solus Rex ( Ultima
Thule) and PF:
"My Solus Rex might have disappointed Kinbote less than
Shade's poem. The two countries, that of the Lone King and the Zembla land,
belong to the same biologicl zone. Their subarctic bogs have much the same
butterflies and berries [...] it is not associated to my personal past.
Unlike Northern Russia, both Zembla and Ultima Thule are mountainous [...]" A
blindfolded kidnapped Kinbote taken to Ultima Thule "would not know[...]by
the sap smells and birdcalls that he was not back in Zembla, but he would
be tolerably sure that he was not on the banks of the Neva." A
blindfolded Victor would equally be able to discern by smells, the play
of light and shadow, if he'd been landed in Virgínia, US or in Ulthima
Thule, what kind of scorpions would grow in the
latter...