Jerry Friedman: "Doctor" is used for people who have a doctorate[...]Shade calls
Kinbote "Professor Kinbote" in the note to line 894--for whatever
that's worth. In an index I wouldn't expect "Dr.", though things may have
changed since 1959. Kinbote's application of it to himself may be his
usual vainglory.
JM: Thanks, Jerry. The "Dr." and
"Prof." added to the index remain a puzzle!
Today's mails were quite a
treat: one could hear Nabokov's voice ( also those of Conan Doyle,
Fitzgerald, V.Woolf...) and share his personal recipee for boiled
eggs. I wonder if he wrote it down, himself... The cloud of
white stuff like an ectoplasmatic vision reads Nabokovian, but he seemed unlike
himself, almost too impatient instead of funny.
This afternoon I was comparing the original of La
Veneziana and a translation. It's curious how we notice things differently
by following the translator's choices, or his happy and clumsy
solutions. Most of the time the translation falls into an (literally
unavoidable!) pompous baroque stuffiness, something which I
don't feel while reading the English text. At the same time, the
artificial or anacronic tone that results from the translation is
very close to VN's accent in the BBC recording I just
heard. What called my attention now was VN's emphasis on
"fiery", "blazes" and shades of red against green. The story opens
with a "red-hued castle" in a "ripe sunshine" and the feeling one has, in the
first chapters, is kind of a hallucinatorily "painted"text
exuding infra-red and ultraviolet rays.
The narrator observes that (p.90,Knopf) "a person's motions while playing, like his handwriting in
quieter moments, tell a good deal about him". And yet, almost
independently, he adds in the next paragraph:"If
McGore[...] had been the kind of curious and impartial spectator it is sometimes
so expedient to attract, he might have concluded that tall, dark-haired,
cheerful Maurren lived with the same carefree manner with which she played [...]
but, just as handwriting can often fool a fortune-teller by its superficial
simplicity, the game...in truth revealed nothing more
than..." . He employs McGore's
hypothetical, but inexistent observational talents, to mockingly
add snippets of psychological traits to the characters.
The narrator asserts his power over the story ( as in "spectator it
is sometimes so expedient to attract") to insufflate, and next break
down the reader's illusion of a "reality" other than his
writing. We are kept in a mood that oscillates into unreality, with
bright flashes that blind us into ocular after-images, some of these
being actually experienced by one of the characters ( the crazed
Simpson) while he reminisces by glancing "back
unwittingly at our personal past and juxtapose ourselves and our inner being
with the utterly unattainable beauty revealed to us..."
I had completely forgotten that the false painting
named "La Veneziana" was attributed to a cinereal artist
called Sebastian, ie, Sebastiano Luciani, later to become a
dissolute Renaissance monk, under the name Fra Sebastiano del
Piombo.
Mensagem de e-mail verificada por Spyware Doctor (6.0.0.386)
Versão do banco de dados: 5.10980
http://www.pctools.com/spyware-doctor-antivirus/