I agree with Stan that such folkloric references hardly needs
a footnote, they are part and parcel of our culture.
However,
Wikipedia says that
“The
Boy Who Cried Wolf,
also known as The Shepherd Boy and the Wolf, is a fable attributed
to Aesop but in
fact written in 1673
(Ben
E. Perry,
ed.Babrius and Phaedrus: Newly Edited and Translated Into
English, Together with an Historical Introd. and a Comprehensive Survey of
Greek and Latin Fables in the Aesopic Tradition, Loeb Classical Library. 1965, Cambridge, MA:
Harvard University Press, p. 462, fable no. 210).”
I find it strange as the story bears all features of
folklore and really must exist in any Indo-European culture that had grazing
cattle and wolves around.
It might be that this story it is not readily familiar to the
Oriental readers.
But then, there is an interesting Chinese story of King You's folly,
predating
even Aesop:
See: http://en.wikipedia.org/wiki/King_You_of_Zhou
King
You of Zhou (a historical figure, reigned 781 BC - 771 BC, spelled 周幽王) allegedly tried to
impress his favorite queen by fooling the nobles with the beacon into
thinking that there was danger of enemies attacking).
So
we in the West might read a Chinese novel which mentions King You as a creator
of literature, and think this postmodernist!
I
have seen a version in which the shepherd lies not TWO but THREE times, breaking
the standard three-times-a-charm sequence; the TRUTH is the fourth time, which
is unusual; compare any Proppian fairytale or Bellmann’s “What I tell you three
times is true.”
Interestingly,
it takes three or two consecutive lies for villagers to start to believe
it, even without a TV.
Most
modern folks are more gullible, I guess!
Victor
Fet
From: Vladimir Nabokov
Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] On Behalf Of Stan Kelly-Bootle
Sent: Monday, September 29, 2008 1:09 PM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Re: [NABOKV-L] Nabokov's famous formulation about literature
...
I’ve always taken VN’s reference to the “Cry Wolf” story as a misleading tease
in defining literature’s duplicitous origins. Aesop’s fable itself (circa
600BC) starts with the boy lying twice and then being ignored and
eaten when a real wolf appears. Indeed, Aesop concludes with the telling
generalization:
Even when liars tell the truth, they are never believed. The liar will lie
once, twice, and then perish when he tells the truth.
This sits quite uncomfortably with
'Listen, sir, Literature was not born the day a boy ran out screaming 'Wolf!
Wolf!' with a huge brown creature in hot pursuit. It was born when that boy
shouted 'Wolf! Wolf!' and there was no wolf at all!' ”
Taking the Aesopica as “literature,” we have a strange narratival
time-reversal: the founding example followed by its negation. Further, the author,
far from exploiting literature’s power, nay, delight in deceiving, warns of the
fatal dangers of confusing truth and falsehood.
I’m also puzzled by one of Khademul Islam’s implications. Bengali readers will
certainly be as acquainted as Western readers with the “Cry Wolf” fable,
possibly more so! In ironic fact, there’s plausible evidence that the original
oral sources for Aesop’s fables were Indian story-tellers (e.g., the
Sanskrit Panchatantra). The interactions of shared folk-motifs are complex and,
of course, disputed:
http://en.wikipedia.org/wiki/Aesop%27s_Fables#Translation_and_transmission
We do know that the Greek Aesopica, as collected by Barbrius, was translated by
the Indian philosopher Syntipas circa 100BC. Had he not done so, the fables may
well have been lost to the West! The Greek originals having been lost, what we
have now are Greek translations from Syntipas’s Syriac translations from the
Greek. I leave the implications of this to translationologists.
It’s a moot point whether Shahaduz Zaman needs to elaborate on or mention the
source of his VN quotation. Khademul Islams asks patronizingly “What will
average Bengali readers make of it?” What sort of question is THAT? Not one
that VN or his disciples would ask? The quote makes sense on its own (or it
doesn’t!), and it would be rather anti-Nabokovian to expect a short
story to carry over-explicit messages on the role and mechanisms of
literature. Let’s leave some glossage to future Zamanian scholars.
Stan Kelly-Bootle
On 26/09/2008 22:35, "Sandy P. Klein" <spklein52@HOTMAIL.COM> wrote:
Committed
to
PEOPLE'S RIGHT TO KNOW
http://www.thedailystar.net/story.php?nid=56614
On Shahaduz Zaman
Khademul Islam
Ibrahim Buksh's Circus and Other Stories by Shahaduz Zaman (translated
by Sonia Amin), Dhaka: UPL; 2008.
Shahaduz Zaman is a Bengali writer, well regarded especially for his short
stories. He has a doctorate in medical anthropology and teaches at BRAC
University. He has written widely on the subject in both English and Bengali--I
remember reading a Bengali daily's Eid issue where he published an engrossing
ethnographic piece on our hospital culture. His dissertation and training has
meant that a degree of native medical folklore and knowledge has seeped into
his fiction, which has given them a texture and atmosphere unusual in Bengali
short stories. In this collection of eight of his short stories in English
translation being reviewed here, for instance, 'Clara Linden in Nijkolmohona'
gives us examples of folk songs of midwives and those sung during pregnancy:
[ ... ]
It can also lead him into dubious areas. In the story 'Paper Plane,' a man on a
bridge at night comes up to the narrator (unreliable, of course!) and says, “
'Listen, sir, Literature was not born the day a boy ran out screaming 'Wolf!
Wolf!' with a huge brown creature in hot pursuit. It was born when that boy
shouted 'Wolf! Wolf!' and there was no wolf at all!' ” The above is actually
Nabokov's famous formulation about literature and the necessary duplicity of
the artist. While the erudite reader of English literary criticism may
recognize and resonate to the words, one has to wonder: What about average
readers reading the story in the original Bangla, who are very likely unaware
of the deeper reaches of Nabokov's conception of art and the creative process?
What are they to make of it? If unexplained (and I don't have the original
Bangla with me), then it's in danger of being merely an acquired pose, an
affectation of deep thought. Or perhaps in postmodernism it doesn't matter, in
which case the issue is moot...
[ ... ]
Khademul Islam is literary editor, The Daily Star.
All private editorial
communications, without exception, are read by both co-editors.