Good news for those who enjoy cinema: Eric Rohmer's
"Amours d'Astrée et de Céladon, Les (2007)" [Writers: Honoré d'Urfé
(novel);Eric Rohmer (adaptation)] was released this month in the USA.
The story, from what I gathered, might be related to the
mermaid-Rusalka theme in TRLSK.
IN VN's novel a cat, that appears from nowhere, settles
herself in V. informer's lap and looks at him with "celadon eyes" (vair,
vert, green)
An addition to the question I put one or two days
ago ( how to read Sebastian's sentence and relate it to Starov's telegram,
or to V):
1. "Lolita" : Lo-lee-ta: the tip of the tongue
taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo.
Lee. Ta.
In Portuguese: Lo-li-ta: a ponta da língua descendo em
três saltos pelo céu da boca para tropeçar de leve, no terceiro, contra os
dentes, Lo. Li. Ta.
(translated by Jorio Dauster)
In French:Lo-li-ta: le bout de la langue fait trois petits bonds
le long du palais pour venir, à trois, cogner contre les dents.
In Italian: Lo-li-ta: la punta della língua compie um percorso di
tre passi sul palato per battere, al terzo, contro i denti.
2. "A
Guide to Berlin": Otto: pipe with two orifices and its tacit
tunnel.
In Portuguese: o cano com seus dois orifícios e o túnel
taciturno. (J.Dauster)
In French: ce tuyau, avec ses deux orifices et son tunnel
muet.
3. "Ada or Ardor": Marina knew aroma and hombre, and an
anatomical term with a 'j' hanging in the middle
In Portuguese: Marina conhecia aroma e hombre, bem como um
termo anatômico que tem um “j” pendurado no meio.
In French (
emphasizing word and letters): Marina savait aroma et hombre, et certain terme
anatomique, avec um “j” pendant entre deux “o”.
4. No translation (yet) for Double Monster
5.
TRLSK: when I say lovely, I mean doves
and lilies, and velvet, and that soft pink "v" in the middle and the way your
tongue curved up to the long, lingering "l"....
In Portuguese: quando digo
encantadora, refiro-me a pombas e lírios, e veludo, e ao "v" cor-de-rosa e
macio no meio e à maneira como sua língua se enrolava para proferir o "l" longo
e demorado. (Brenno Silveira)