Alexey:I was taking a walk in the Ostrova (a quiet and most inspiring
park area in St. Petersburg, near which I happen to live) yesterday, when
another interesting combination occurred to me [...] Ada. Trofim Fartukov, the coachman in Ardis
the Second, calls that Van: Barin, a barin, dazhe skvoz' kozhanyi
fartuk ne stal by ya trogat' etu frantsuzskuyu
devku ("Master, even through a leathern apron I wouldn't have
thought of touching this French wench [Blanche, whom Trofim later
marries]"):
JM: I was familiar with Lucette's
complaint about another coachman: ‘Il
pue.’ Also related to various postings about
Ada's nicknaming her half-sister "my pet".
Alexey here brought to our attention
Fartukov and his words in Russian, warning Van off Blanche,
containing "fartuk".
Knowing no Russian I can only wonder
about another mysterious wordgame.
I wonder if we may, then " dip or redip, spider, into this " matter? Or
explore two simultaneous directions of language by applying Van's theories
on a Bergsonian perspective on time?