Dobro may have less distinct
sexual connotations than its synonym, imushchestvo
("property"), but no one can deny that in the phrase Vsyak khranil svoyo
dobro ("everybody took care of his possessions") Pushkin speaks of male
genitalia. (What Kunyaev means by dobro in his artistically very minor
poem* is irrelevant.)
Speaking of my anagrammatic
work-in-progress, here is the latest entry in it (the text in the brackets is,
of course, different in my still growing "in-wine-the-truth"
piece):
BARON KLIM AVIDOV + IVAN GOLOVIN (you can choose
between real Ivan Golovin, 1816-90, and his fictional namesake, Tolstoy's hero)
= BARN + MILK + DIVO (wonder) + VINA (guilt) + GOLOVA (head) + VINO
(wine).
*Its tetrameter reminds one not of Onegin,
but of Lyapis-Trubetskoy verses about Gavrila in Ilf and Petrov's "The Twelve
Chairs."
Alexey Sklyarenko