Baron Klim Avidov,[1] who gave Marina’s children the set of Flavita (the Antiterran version of
Scrabble), is said to have once catapulted with an uppercut an unfortunate
English tourist, a certain Walter C. Keyway, Esq., into the porter’s lodge for
his jokingly remarking how clever it was to drop the first letter of one’s name
in order to use it as a particule, at
the Gritz, in Venezia Rossa (1.36).
The letter D that Keyway believes Avidov has dropped[2] corresponds to the Cyrillic letter
Д. Its name in the old Russian alphabet, dobro (“good”), reminds me of the famous
first line of Stanislav Kunyaev’s 1959 poem “Dobro dolzhno byt’ s kulakami…” (“Good
should have fists…” See below the full Russian text of the poem that, I suspect,
made an appearance in Pravda or some
other Soviet newspaper[3]).
The maxim expressed in this line clashes with Christ’s words to his disciples:
“But I tell you not to oppose an evil person. If someone slaps you on your right
cheek, turn your other cheek to him as well” (Matthew
I feel the presence of a fundamental ethical problem here that I can not
formulate, let alone solve. The name “Walter C. Keyway, Esq.” must be an
anagram, but I fail to reshuffle the letters in a way that would make sense.
“Keyway” reminds me of an episode in Ilf and Petrov’s novel “The Twelve Chairs.”
In “Sorbonne,” a cheap hotel in Stargorod, Ostap Bender asks the priest Fyodor
Vostrikov through the keyhole of a locked door: “Pochyom opium dlya naroda?” (“How much
is opium for the people [i. e. religion] nowadays?”). In reply, father Fyodor
attempts to thrust the offender with a pencil pushed through the keyhole, but
Ostap manages to snatch the pencil away. He scratches on its facet an insulting
word and, through the same keyhole, returns the object to its
owner.[5] GRITZ = G + RITZ, but also hints at Madam
Gritsatsuev, “a sultry woman, a poet’s dream,” whom Bender marries in Stargorod
in order to search one of her chairs for the diamonds it could hide in its
upholstery. Venezia has venets (a
crown; cf. brachnyi venets, “wedding
crown,” and idti pod venets, “to
marry”) and ai (Ay is the town in France famous for its
champagne; Van, Ada and Lucette drink Aï [sic] in ‘Ursus:’ 2.8; cf. Blok’s
often quoted lines from his poem “In the Restaurant,” 1910: Ya poslal tebe chyornuyu rozu v bokale /
Zolotogo, kak nebo, ai: “I sent you a black rose in a goblet / Of the
golden, like the sky, Ay”) in it. In Eugene Onegin (Chapter Four, XLVI),
Pushkin compares Ay to a volatile
mistress and
The apostrophe in the name d’Avidov conjured up by unfortunate Keyway’s
imagination seems to correspond to the inverted comma in the rebus composed by
old Sinitsky in Ilf and Petrov’s “The Golden Calf.” (We know of this rebus that
it also comprises a goose holding the letter G in its beak, and its solution is
the Socialist Revolutionary Party’s old motto: “you will earn your right by
fighting for it.”[6]) On the other hand, this apostrophe reminds me of
Pushkin’s very specific use of typographical marks in his epigram on Boileau
(“Comparison,” 1813-17: U Depreo byla
lish’ zapyataya, / A u menya dve tochki s zapyatoi: “Desprèaux had only , / And I have : with ,” hinting at Boileau’s physical
flaw).[7] Finally, it brings to mind the word zapyataya (comma) used idiomatically in
the following passage in Chekhov’s side-splitting “A Letter to a Learned
Neighbor” (1880): “You have invented [in your writings] that man descends from
apian tribes marmosets, orangutans etc. Pardon me, the little old man as I am,
but I do not agree with you about this important issue and can raise an
objection (mogu Vam zapyatuyu
postavit’, literally: “I can insert you a comma”)… If apes were our
ancestors, we would have been taken [for a walk] through the cities by Gypsies,
paying money for being shown to each other, dancing at a Gypsy’s command or
sitting behind bars in a zoo… Would we love and not despise a woman, if she
smelt just a tiny bit like a monkey, which we can see each Monday at the marshal
of the nobility’s?[8] …my great-great-grandfather Amvrosiy, who lived
in the old days in the kingdom of Poland, was buried not like a monkey, but
beside the catholic abot [sic] Ioakim Shostak, whose Notes about the moderate
climate and immoderate consumption of strong drinks are still kept by my brother
Ivan (the major). ‘Abot’[9] means a Roman Catholic
priest.”
There are two Roman Catholic priests, Moroshek and Kushakovsky, who try
to convert to their faith their compatriot Adam Kozlevich, the driver of the
Antelope Gnu car, in Ilf and Petrov’s “The Golden Calf.” Chekhov, too, loved to
portray ministers of religion in his stories, but he did it with more sympathy
and not always satirically. In “The Duel” (1891) there is the inquisitive and
easily amused deacon Pobedov (whose surname comes from pobeda, Russian for ‘victory’). The
patronymic of another character, Dr. Samoylenko, is Davidych. But the tale’s two
main figures are Layevsky and his antagonist, the zoologist von Koren, who calls
(in their absence) Layevsky and his mistress macaques and thinks that the
society should use violence in order to get rid of people like them. He is
particularly angry about Nadezhda Fyodorovna’s words: “I don’t understand how
one can be seriously occupied with small insects (bukashkami i kozyavkami) at the time,
when the people suffer.”
Like von Koren, Nabokov all his life was seriously occupied with small
insects, and, like Layevsky’s mistress, he was aware of his nation’s sufferings.
I doubt that he would have taken sides with either von Koren or his opponent.
Neither does Chekhov, the writer whom Nabokov admired, and the man, with whom he
deeply sympathized. When Chekhov only began his career as a writer, a radical
critic had predicted him that he will die drunk beneath a fence. Chekhov died in
his bed in a hotel room, not beneath a fence, having drunk his last glass of
champagne. The writer’s last words were: “It’s been a long time since I last
drank champagne.” Some twelve years earlier, in a letter to Suvorin, Chekhov
complained that there was no alcohol in the contemporary literature that would
intoxicate and enthrall the reader. “Lift up the hem of our Muse’s skirt and you
will see the flat spot.[10] Remember that writers whom we call
everlasting or simply good and who intoxicate us all have one very important
feature in common: they go somewhere and invite you to follow them and you feel
not with your mind but with your whole heart that they have some goal, like the
Ghost of Hamlet’s father who came and stirred the imagination. Some of them,
depending on the caliber, have immediate goals: the [abolition of] serfdom,
liberation of the motherland, politics, beauty, or, like Denis Davydov, simply
vodka; others have distant ones: God, afterlife, the happiness of mankind etc.
The best of them are realists and portray life as it is, but because every line
is saturated, as with a juice, with the awareness of the goal, you feel, besides
the life that exists, the life that should be and this fascinates
you.”
Lolita and Pale Fire are set in an invented country
that only resembles the real
I odin v pole voin is a novel (1886) by G.
A. Machtet (1852-1901), the writer whom Chekhov mentions several times in his
letters. On the other hand, this phrase reminds one of an episode in the ending
of Pushkin’s long poem “Ruslan and Lyudmila,” 1820, when Ruslan single-handedly
wins the battle of the Kievans against the pechenegs,[11] thanks to the magic sword he was given by
Golova (the Head), the still alive
organ of Chernomor’s decapitated brother. VOIN (warrior, fighter) = VINO = OVIN
(barn) = GOLOVIN – LOG (Golovin is an old Russian aristocratic family name that
comes from golova; there was a writer
Ivan Golovin, 1816-90, an émigré and memoirist, whose pen-name – in fact, one of
whose many pen-names – was Nivolog; cf. Ivan Il’ych Golovin, the hero of
Tolstoy’s story “The Death of Ivan Il’ych,” 1886; Log is an Antiterran Supreme
Being, short of “Logos”). Chernomor, the name of the dwarf and evil sorcerer in
“Ruslan and Lyudmila” and of the marine tutor (morskoy dyad’ka) of the thirty three
knights who live in the sea in Pushkin’s “The Tale of Tsar Saltan” (1831),
evokes both Chernomordik, the rather improbable but funny name (that comes from
chyornaya morda, “black muzzle”) of
the chemist in Chekhov’s story “A Chemist’s Wife” (1886), and Chernomorsk, a
(fictional) city on the Black Sea (Chyornoe more in Russian), the setting
of Ilf and Petrov’s “The Golden Calf.” Vino is mentioned in both Chekhov’s
story and Ilf and Petrov’s novel. While in the former a character means by it vinum gallicum rubrum (“vinum plochissimum,” very bad wine,
Russo-Lat.) that one could buy at the chemist’s, in the latter vino turns out to be vodka (khlebnoe vino, alcohol made of corn).
The yardman Nikita Pryakhin, one of the inhabitants of the ill-starred Voron’ya Slobodka (“Raven’s nest”),
perishes, attempting to save from the burning house tsel’nyi gus’, chetvert’ khlebnogo vina (a
full bottle containing some six pints of vodka; note gus’, “the goose”). It was the only
heroic deed he ever committed and his last words were: kak pozhelaem, tak I sdelaem (“We shall
act as we want”).
In Chekhov’s story Bab’ye
tsarstvo (“Women’s Realm,” 1894) there is a character, the lawyer Lysevich,
an ardent admirer of Maupassant (the only other writer whom Lysevich reads
sometimes is Jules Verne). Recommending Maupassant to the heroine and telling
her about his latest piece, he says that it has exhausted him, has made him
drunk. “But I fear that you will remain indifferent toward it. In order to get
carried away by it, you have to savor it, slowly wring out the juice from every
line, drink… You have to drink it.” On the other hand, young Chekhov has a
charming miniature “Woman from the Point of View of a Drunkard” (1885) signed
“My brother’s brother.”[12] Depending on age and marital status, women
(“the intoxicating product”) are compared to this or that beverage. Women under
sixteen are distilled water (Humbert Humbert would have disagreed with
this); from 23 to 26, champagne; 28 years old, cognac with a slice of lemon;
from 29 to 32, liqueurs; from 40 to 100, fusel oil; old spinster, a slice of
lemon without cognac, etc.
It seems to me that a similar classification can be made as applied to
the works of different writers. In this classification, Maupassant (whom
Lysevich advises Anna Akimovna to drink; note that Maupassant doesn’t exist on
Antiterra and the authorship of some of his stories is ascribed to Mlle
Larivière, Lucette’s governess) is at best a claret, Chekhov’s friend Gorky, a
bad Zhigulyovskiy beer, while
Shakespeare’s dramas, Pushkin’s poems and novel in verse “Eugene Onegin”
(despite the author’s confession that he admixed a lot of water unto his poetic
goblet[13]), many of Chekhov’s stories and Nabokov’s novels
belong to the strongest literary concoctions. I would compare
It seems to me that the existence in Ada of two identical worlds, as like as
two peas (or “two drops of water,” as
we say in Russian), Terra and Antiterra, can be regarded as a result of author’s
intoxication – not with Pryakhin’s vulgar vodka, but with Chekhov’s exquisite
wine of fantasy. No inspiration is possible without this “wine.” Note, by the
way, that a “habitually intoxicated laborer” (as a certain Ivan Ivanov of
Yukonsk is described; incidentally, “Ivanov” and “Uncle Vanya” are plays by
Chekhov) is, according to
Following in her mother’s footsteps,
Let us return, at the end of these chaotic notes (I have skipped many
important facts that I discuss in my Russian piece where the material is
organized in a very different way; perhaps I should have cut down this abridged
version, almost a summery, of my 300-page-long Russian article even more
radically), to the name Avidov. It differs from Avilov, the name of the woman
who was in love with Chekhov,[19] only by one letter. Similarly, the word klok that occurs both in Kunyaev’s poem
(chtoby letela sherst’ klokami, “to
make tufts of hair fly [from the bodies of those who oppose good]”) and in
Aqua’s last note (“otherwise, he is not even a klok (piece) of a chelovek [man]:” 1.3), differs from the
name Blok, of the Russian poet (1880-1921), only by its initial. Blok is the
author of Incognita (the poem
mentioned in
Unlike Christians, Christ is not mentioned in
Please tell me where I can receive $ 1 000 000 (it seems to me
I have deserved this remuneration) on a saucer with a blue border? Otherwise, I
will have to re-qualify into a house manager. J
Alexey Sklyarenko (who apologizes for his poor
translations from Russian classics)
[1]the
anagram of “Vladimir Nabokov”
[2] unlike the common Russian surname Davydov, Davidov is actually a rare
Jewish, rather than Russian, family name
[3]
May be
somebody will kindly translate the following piece? Then he/she should keep in
mind that the words dobro and kulak* have many meanings and the first line
can be also rendered “The kulaks should retain their property.”
Добро должно быть с кулаками.
Добро суровым быть должно,
чтобы летела шерсть клоками
со всех, кто лезет на добро.
Добро не жалость и не слабость.
Добром дробят замки оков.
Добро не слякоть и не святость,
не отпущение грехов.
Быть добрым не всегда удобно,
принять не просто вывод тот,
что дробно-дробно, добро-добро
умел работать пулемёт,
что смысл истории в конечном
в добротном действии одном –
спокойно вышибать коленом
добру не сдавшихся добром!
The
first line, Dobro dolzhno byt’ s
kulakami, is said to have been composed by the poet Mikhail Svetlov, who
suggested that somebody should write a poem beginning with it. Pravda, the name of the official organ
of the Russian Communist Party, in which the above poem is likely to have
appeared, is a synonym of istina and
means “truth.” Satin (note that ISTINA = SATIN + I = IN ASTI; Asti is
Asti spumante, the Italian wine mentioned in Nabokov's "The University poem" and
in a poem by Mandelstam), a character in
[4]otherwise, son of David is, of course, King Solomon
[5]“The Twelve
Chairs,” chapter XII: “A Sultry Woman, a Poet’s Dream.” Note that the preceding
chapter, in which Bender and Vorob’yaninov, followed by father Fyodor Vostrikov,
visit Varfolomey Korobeinikov, the former keeper of the Stargorod archives, is
entitled Alfavit – ‘Zerkalo zhizni’
(“The Alphabet: a Mirror of Life”). Also, note that Korobeinikov lives in Gusishche (it comes from gus’, Russian for “goose”), Stargorod’s
outlying district.
[6] “The Golden Calf,” chapter IX: “Again a Crisis of the Genre” (see
also my Russian note “
[7] Note that dobro can also
mean “male private parts,” particularly, testicles. Cf. Pushkin’s frivolous poem
“Tsar Nikita and his Forty Daughters” (1822), ll. 71-72: Ukho vsyak derzhal vostro / I khranil svoyo
dobro (“Everybody was on the qui vive / And took care of his property,” i.
e. testicles, for the tsar threatened to castrate men, if they were immodest).
If the apostrophized d = dobro = :,
one is tempted to see evil in ’ (i.
e. ’ without :).
[8] Vorob’yaninov, a character in “The Twelve Chairs,” is the former
marshal of the nobility (predvoditel’
dvoryanstva) in Stargorod.
[9] ABOT = ABORT – R = TOBAK – K (abort is Russian for “abortion;” cf.
Cordula’s words to Van: “this will probably mean another abortion – encore un petit enfantôme:” 1.42; Tobak
is the name of Cordula’s first husband, the owner of Tobakoff); in the Russian original, the
word is abat (abbat being Russian for “abbot”); ABAT =
TABAK – K (tabak is Russian for
“tobacco”). Incidentally, Chekhov is the author of two monologue scenes O vrede tabaka (“On the Harm of
Tobacco”).
[10]
cf.
Pushkin’s “Tsar Nikita and his Forty Daughters,” in which the girls have an
empty spot between their legs.
[11]The
word pecheneg (savage) also occurs in
[12] Cf. Aqua’s signature in her last note: My sister’s sister
(1.3).
[13] See Eugene Onegin, Fragments of Onegin’s Journey, [XVII],
13-14.
[14] On Antiterra, this play is known as “Four Sisters.”
[15] O. L. Knipper had a niece
[16] See O. L. Knipper, “About A. P. Chekhov” in “Chekhov v vospominaniyakh
sovremennikov” (M.,
1960).
[17] An allusion to A. Shakhovskoy’s play “The Lipetsk Waters” (1815). One
of its characters is the poet Fialkin (fialka is Russian for “violet”), a
satire on Zhukovsky.
[18] See Chekhov’s letter to his sister of
[19]see L.
A. Avilova, “A. P. Chekhov in my life” in “Chekhov v vospominaniyakh
sovremennikov.”
[20]see
Mandelshtam’s essay “The Sinani Family” in his book “Shum vremeni” (“The Noise of Time,”
1925)
[21]chapter
XX: “The Commodore is dancing a tango”
* note
that the word kulak, in the sense
“rich peasant,” also occurs in