J.Aisenberg [ on A.S's "I doubt that one can grasp my method if one hasn't read the entire "the-truth-is-in-wine" piece (which is in Russian and can not be read by the majority of non-Russian list members). I suggest you stop trying. I also doubt that my method has anything in common with Boyd's (if he has a method at all; at least, his method, provided he has one, doesn't allow him to see the whole picture in Ada and to experience one thousandth part of the unprecedented mental orgasm - you will pardon me the metaphor - that I have experienced ejaculating ever new inexpected anagramsWhile I can be down with anything leading up to any kind of orgasmic meltdown, I take all this to mean that your anagramatism relates to the tapestry you subjectively have constructed out of N.'s novel rather any "intentional" type of reading? ... are you saying that I didn't miss your having glossed the precise origin of the phrase "Gory Mary"? Cause I'd really like to know what that does derive from.
JM:  Like J.Aisenberg, I suppose that A.S proliferating anagrams are mainly "related to the tapestry subjectively constructed out of N's novela", an almost independent work that often throws light on VN's particularly complex Russian allusions. 
In relation to "Gory Mary": (a) "Demon [...] overtook the Baron (looking very fit) in Nice[...] back-slapped the astonished Baron across the face[...]The challenge was accepted; two native seconds were chosen; the Baron plumped for swords; and after a certain amount of good blood (Polish and Irish — a kind of American ‘Gory Mary’ in barroom parlance) had bespattered two hairy torsoes, the whitewashed terrace, the flight of steps leading backward to the walled garden in an amusing Douglas d’Artagnan arrangement, the apron of a quite accidental milkmaid, and the shirtsleeves of both seconds[...]  (VN's ADA);
(b) "To return to 'gory Mary': If I didn't knew that this phrase was coined by Nabokov, I would have looked for it not in Joyce..." (A.S's explanation)
 
 
A. Sklyarenko:..."bars in Lermontov's poem "Mtsyri" is not a snow leopard ...Thanks to Victor for his correction!"[...] bras is French for "arm;" cf. Bras d'Or, the Northeast American province ... 
JM: Bras d'Or is also delicious French cognac, and a reference to Napoleon ( Hennessy Napoleon Bras D'or). I wonder if VN ever read about Napoleon and the Portuguese Royals. There are various suggestive indications in ADA that he did. I don't doubt that these curious historical developments* would have appealed to him.
 
..................................................................................................
* a very short-cut obtained from an internet site: "When the French Emperor Napoleon Bonaparte invaded Portugal in 1807, the prince regent decided to the transfer of the Portuguese court to Brasil. Upon the arrival of the royal family, the overseas colony became headquarters of the Portuguese empire.With the defeat of Napoleon in 1815, Brazil became a kingdom...The former colony became the seat of the United Kingdom of Portugal and Algarves, with the offices of public administration located in Rio de Janeiro.
................................................................................................
Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal"
Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options

All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.