Marina Durmanov never realized that Armina, the name of her óôtÅ d’Azure villa (which belonged to Demon Veen
before he gave it to his former mistress: 3.1), was an anagram of marina, the feminine form of the Latin
adjective marinus, “of the sea,”
rather than of her first name (1.27). But Armina is also an anagram of Ariman (Russian for Ahriman, the Greek
name of Angra Mainyu, the evil spirit in the Iranian religion
Zoroastrianism).
An interesting mention of Ariman can be found in Garshin’s story “The Red
Flower” (1883). “In his [the mad protagonist’s] eyes, the flower [a poppy]
personified the entire evil; it has absorbed all innocently spilled blood
(that’s why it was so red), all the tears and all the bile of humanity. It was a
mysterious, terrible creature, God’s opposite, Ariman, that adopted a humble and
innocent disguise.”
Garshin’s hero is an insane person, a patient of a mental hospital (who
manages to free himself from a strait-jacket, leave the ward in the night, pluck
the flower in the hospital garden and return unheeded to his bed, before he dies
of exhaustion in the morning, still clutching the flower in his hand). Like his
hero, Vsevolod Garshin (1855-1888) suffered from a mental
illness.* In a sudden fit he committed a suicide by jumping in
the stair-well. It seems to me that Garshin’s presence in
The Latin L, present in the name of the Antiterran nineteen century
disaster, corresponds to the Russian ì. The latter is called ÜÌØ in the modern alphabet (in the old one it was
called lyudi,*** “men”), which is
also the Russian word for ale, a malt
liquor containing alcohol. Now, “the Gallows Ale” is the drink served for the
discussion held by Van and his colleagues about the problems of space fear and
time-terror (2.6). It occurs in the paragraph immediately following the one in
which Mr. Arshin is mentioned:
Van had cold cuts brought up for them, and a gallon of Gallows Ale – but
his mind was elsewhere and he didn’t shine in the discussion which forever
remained in his mind as a grisaille of inconclusive
tedium.
It
remains to be said that, initially, Garshin fell ill in 1880, when he was
desperately trying to save from the gallows a revolutionary terrorist (things
were made worse, for everybody concerned, by the fact that, before going to a
high official, Garshin, who hardly ever touched alcohol, absentmindedly drank a
full glass of a hard liquor**** as if it were plain water; see “The Death of V.
M. Garshin” by Gleb Uspensky, the writer who was to go mad,
too).
I won’t touch here, for the lack of time, space and language abilities,
on the flowers in
*Despite his illness, Garshin is always lucid in his
writings (unlike, say, Dostoevsky).
** In the sense “gallows” the word glagol’ is used, for example, by Pushkin
in his poem “Alfons saditsya na
*** The name of the letter ì in the old Russian alphabet, lyudi, evokes the title of Dostoevsky’s
first novel, Bednye lyudi, (“Poor
Folks,” 1846), written in an epistolary form, and that of the second part of
Gorky’s***** autobiographic trilogy, V
lyudyakh (“Away from home,” 1915-16). The former book’s hero, Makar
Devushkin, gives his correspondent (a young woman, Makar’s distant
relative,****** whom he saved from a procuress and for whom he rented a room in
the house to which he, too, moved, taking for himself much less comfortable
lodgings; her window is opposite his, giving on the narrow courtyard that
separates the correspondents) a pot geranium, blooming with pretty red flowers
(punsovym krestikom, “formed as a
tiny crimson cross,” as Varen’ka Dobrosyolov puts it). The name of the woman (a
woman servant in Makar’s abject chambres
garnies) who brings Makar’s letters to Varen’ka and hers to him, Tereza, is
matched by the name (Theresa) of the heroine of Van Veen’s first novel “Letters
from Terra,” the girl who sends messages to an Antiterran professor from Terra,
Demonia’s twin planet, before flying over to him (2.2).******* Please find
yourselves the parallels between Varen’ka’s krestik and Lucette’s use of this
diminutive noun in Ada (2.5).
Consider the fact that “Devushkin” comes from devushka, which is Russian for “girl.”
Note that the name Makar (which comes from the Greek word meaning “happy”) has
some interesting anagrams. Also, note the English pun and the Russian sovy, “owls,” in punsovyi (this adjective is spelled
differently in the modern Russian:
puntsovyi).
Let me add that, in my article in Russian “
**** The Riga Black Balsam (alcohol content 45%). The
name of the liquor brings to mind the pot balsam (Russian: balzamin) blooming next to the geranium
on the window-sill in Varvara Dobrosyolova’s room (see previous note),
Ostrovsky’s comedy “The Wedding of Balzaminov” (also titled Za chem poidiosh’, to i naidiosh’, “You
will find, what you are looking for,” 1861) and the French novelist Honoré de
Balzac (1799-1850).
***** Note that A. M. Peshkov’s pen-name, Gorky (which
means “bitter” in Russian; cf. Van’s words to the barman in a Parisian bar: “Gin
and bitter for me:” 3.3; cf. Russian stock phrase gor’kiy p’yanitsa, “inveterate
drunkard,” and Pushkin’s use of the adjective in his story “The Shot” (1830), in
which the narrator, I. P. Belkin, drops the noun and calls local drunkards
simply gor’kie), begins with G, glagol’.******** In the first part of
his autobiographic trilogy, Detstvo
(“Childhood,” 1913, Chapter Five), Gorky tells how his grandfather Kashirin
taught him characters of the alphabet and mentions quite a number of them
(including glagol’ and lyudi).
****** Sed’maia
voda na kisele (“seventh water on the kissel,*********” as Makar puts it),
which is an even more distant connexion than English “kissing cousin.” Note voda, aqua, in this proverb. Note that
voda needs only one letter (kako, “how,” of the old Russian
alphabet) to become aqua vitae, i. e. vodka.
******* See also my note “The Truth about Terra
and Antiterra: Dostoevsky and
******** The Latin letter G is part of the following
anagram (one of the many anagrams forming what I call the charadoid in Ada): ANTILIA GLEMS + GERALD + A =
GITANILLA + ESMERALDA + G. Antilia Glems is a character in Van’s novel “Letters
from Terra;” Gerald is Maurice Gerald, the hero of Mayn Reid’s Headless Horseman; la gitanilla is Spanish for “gypsy girl”
(and the title of a Cervantes novella**********); Esmeralda is the heroine of
Hugo’s “Notre Dame de Paris,” whose name means “emerald” in Spanish. It is worth
noting that Esmeralda is not really a Gypsy. She turns out to be a daughter of a
Parisian harlot, who was stolen from her mother and raised by Gypsies. Despite
the efforts of Quasimodo to save her from the gallows, she is executed at the
end of the novel.
Interestingly, in Gorky’s Detstvo there is a character nick-named
Tsyganok (“a gypsy boy”), the foster
son of A. M. Peshkov’s grandparents, one of the very few likeable people in the
Kashirin household, who died in a young age due to an accident (he was asked by
his elder foster-brothers, Gorky’s uncles, to carry to the cemetery a heavy
wooden cross, but fell under its weight and was pressed down by his burden).
Note that, while Hugo’s heroine was stolen by Gypsies, Tsyganok, just the opposite, was
abandoned by his (presumably) Gypsy parents and raised by the Kashirins who
found the baby at the door of their house.
********* Kisel’ is a kind of blancmange. This
word occurs in some other proverbs.
********** Pushkin used the text of this
novella (the original and a French translation), when he learned Spanish. (The
first Russian translation of La
Gitanilla appeared in 1842, five years after Pushkin’s death, and was
entitled “Khitanochka.”) In
Let me finish this last note to note with the mention of Rasskaz o semi poveshennykh (“The Story
of the Seven Who Were Hanged,” 1908) by Leonid Andreev, Gorky’s younger friend
and protégé; of the art critic Sergey Glagol’ (pen-name of S. S. Goloushev,
1855-1920), who wrote, in the co-authorship with Grabar’, a book on Levitan, the
painter and a friend of Chekhov; and of Glagolitsa (which comes not from glagol’, but from glagol, in the sense “word”), the old
Slavic alphabet that by far surpasses Cyrillitsa (never mastered by Daniel
Veen: 1.19) in nightmarishness.
And the final comment: glagol’
rhymes with alkogol’ (Russian for
“alcohol”). As a matter of fact, GLAGOL’ + OKA + VOLYA = ALKOGOL’ + VOLGA + YA
(the Oka and the Volga are rivers in the European part of Russia, both of them
are mentioned in Ada: 1.10 and 2.2;
the Oka flows into the Volga in Nizhniy Novgorod, A. M. Peshkov’s home town,
that was renamed, in the writer’s lifetime, Gorky; volya is Russian for “freedom” and
“will” and part of the name Narodnaya
Volya, “People’s Freedom,” of the Russian nineteen century terrorist
organization; ya is Russian for “I”
and the last letter of the Russian
alphabet).