Pale Fire, another pit
stop.
While I was rereading the lines I'd last selected
to post, now taken out of their context, there were one or two things
which called my attention.
Here they are:
1. ...our
King’s Queen, whose favorite trees were the jacaranda and the maidenhair, copied
out in her album a quatrain from John Shade’s collection of short poems Hebe’s Cup, which I
cannot refrain from quoting here...
(a) the sound of quatrain and
refrain brought so close together, with CK's information about
various lines of Shade's other poems ( which the reader
obviously cannot know if not through CK's own quotes), invited me to
explore their particular insertion in CK's notes and his intentions.
The other meaning of
"refrain" might indicate a clue present in another, poetical,
"refrain".
(b) jacaranda and maidenhair are out of place in the note.
They are not indicators of Disa's familiar landscape, though. Maidenhair will be
extensively explained in ADA ( I remember this has already been discussed
in the list - which I haven't checked to be able to avoid redundancies,
sorry Matt... )
2. CK Line
957: Night
Rote
I
remember one little poem from Night
Rote (meaning "the nocturnal sound of the sea") that happened to be my first
contact with the American poet Shade....
If CK is writing in America and in English why would he need to
offer a translation of Shade's "Rote" as the nocturnal sound of the
sea.
The only dictionary I have by me now explains "learning by rote"
(of doubtful etymology) as being linked to memorizing without
comprehension... Perhaps this word refers to the see in VN's favorite
Webster... or are we here confronted with another sample of CK's meddling,
now to insinuate that the word used by Shade is in Zemblan?
I hope those in the know will clarify me about this
point.
"Night Rote" ( Rote, in German, means red,
redness)